View Full Version : smartLabs tsMuxeR: Transport Stream muxer
HELLFISH
19th March 2010, 02:24
I saw a post (http://forum.handbrake.fr/viewtopic.php?p=73330#p73330) over on the handbrake forums that say tsmuxer confuses the frame rate with the timebase and muxes x264 output at 90000fps.
Is this the case, or does handbrake have an issue? I don't want to waste my time with handbrake if all the encodes will be borked.
NSI
21st March 2010, 13:32
also have a weird audio problem
TSmuxer will not accept the file, and delaycut won't find any errors
help?
I just had a similar problem. Try a negative cut of -352ms to prepend 11 frames of good data to the beginning of the file. That's all the farther tsMuxerR checks. Then apply a 352ms delay to the audio when muxing.
sebhag
23rd March 2010, 09:51
anybody know if there is a way to set audio and video PID's with tsmuxer to specific values?
thanks!
b66pak
23rd March 2010, 19:11
@NSI nice hack...
_
rapscallion
23rd March 2010, 21:36
.... when I mux an srt sub file with tsmuxer (avchd output) the sub settings have no effect.
For example, if I change the font size from the default 65 to 48 it still ouputs 65. Same with the other settings, no visible changes.
Any suggestions?
Posted this back on 3/9 and got no reponses. Anyone know how to get the sub settings to work ??
k-c-ksum
23rd March 2010, 22:19
Is DTS EXPRESS audio demux/muxing in the works?
laserfan
23rd March 2010, 22:27
Posted this back on 3/9 and got no reponses. Anyone know how to get the sub settings to work??Show us your tsMuxeR commands/meta file.
The tsMuxeR settings work; have you ever tried importing your .srt to Subtitle Workshop? Maybe you need to open with Notepad and output as ANSI?
deank
24th March 2010, 09:21
If the .srt file contains <font / size / color > tags it is possible that they override your setting in tsMuxeR_GUI. I don't think it ever happened to me, but you may open the srt in subtitleworkshop and check it yourself.
rapscallion
24th March 2010, 16:59
@laserfan and deank. Thanks for the responses.
I didn't save the meta file, but the srt was saved as an Ansi.
Here's the srt, in notepad :
1
00:09:02,680 --> 00:09:05,480
This dam project
will create many newjobs.
2
00:09:05,880 --> 00:09:10,960
The Party and country
will assist in your relocation.
3
00:09:12,720 --> 00:09:14,160
Grandma, give me your hand.
4
00:09:14,720 --> 00:09:17,040
- But where are they taking us?
- It'll be all right.
5
00:09:22,480 --> 00:09:23,520
Brother!
6
00:09:24,360 --> 00:09:26,360
Grandma, I will send you money.
7
00:09:32,640 --> 00:09:33,640
Who can write?
8
00:09:34,600 --> 00:09:35,840
Who can read?
9
00:09:37,320 --> 00:09:38,400
Who can weld?
10
00:10:49,960 --> 00:10:53,840
I put a lot of faith
into your organization.
11
00:10:55,600 --> 00:10:58,400
It's a perfect replica, Roland.
12
00:10:59,440 --> 00:11:01,120
There are too many fanatics out there
that could damage her.
13
00:11:02,160 --> 00:11:05,680
Just think about the beautiful Buddha
statues they blew up in Afghanistan.
14
00:11:06,960 --> 00:11:10,800
Our Heritage Organization
has already made selections...
15
00:11:10,960 --> 00:11:13,800
...from the British Museum
and L'Hermitage.
16
00:11:21,280 --> 00:11:24,160
I guess she'll be safe now,
tucked away...
17
00:11:24,760 --> 00:11:29,520
...hidden in some bunker
in Switzerland.
18
00:11:30,120 --> 00:11:33,120
Perfectly safe, Roland.
19
00:11:34,280 --> 00:11:37,200
Only infrared analysis
would reveal the difference.
20
00:11:39,240 --> 00:11:40,600
But it's still a fake.
21
00:39:05,160 --> 00:39:07,280
I feared you would not come.
22
00:39:18,760 --> 00:39:20,440
Zultan, listen to me...
23
00:39:20,600 --> 00:39:23,600
...we are fighters,
we never go down...
24
00:39:24,480 --> 00:39:27,520
...no matter how hard they hit us.
25
00:39:30,120 --> 00:39:31,280
Kill the bastard.
26
00:40:14,160 --> 00:40:15,680
Yuri, where are you going?
27
00:40:18,520 --> 00:40:20,280
Yuri?
28
01:19:20,440 --> 01:19:24,360
Do not believe in something simply
because you have heard it, Nima.
29
01:19:25,440 --> 01:19:28,240
But, great Lama,
Tenzin is my brother.
30
01:19:29,280 --> 01:19:32,240
He works inside the big tunnel,
where the ships are built.
31
01:19:35,320 --> 01:19:39,760
But what is there in your wisdom,
great Lama, if Tenzin is right?
32
01:19:40,400 --> 01:19:42,840
What if our world
is indeed coming to an end?
33
01:19:52,960 --> 01:19:56,200
it is full, great Rinpoche.
34
01:20:02,000 --> 01:20:03,040
Like this cup...
35
01:20:03,240 --> 01:20:07,720
...you are full of opinions
and speculations.
36
01:20:09,720 --> 01:20:11,400
To see the light of wisdom...
37
01:20:11,760 --> 01:20:14,600
...you first must empty your cup.
38
01:20:32,240 --> 01:20:33,760
Be careful with the clutch.
39
01:20:34,600 --> 01:20:36,600
it tends to slip.
40
01:20:54,880 --> 01:20:57,920
- Grandma.
- Grandpa, Nima is here!
41
01:20:58,520 --> 01:21:00,280
Grandma,
I got a message from Tenzin.
42
01:21:00,640 --> 01:21:03,440
He wants us to meet him
in Cho Ming at the west gate.
43
01:21:04,200 --> 01:21:07,120
He says he can get us on the ships
he's working on.
44
01:21:08,120 --> 01:21:11,360
What are you talking about?
Tenzin works on the dam.
45
01:21:14,720 --> 01:21:16,280
Grandma...
46
01:21:16,880 --> 01:21:20,240
...the dam is a ship!
The government lied to us.
47
01:21:20,600 --> 01:21:22,680
There will be a big flood!
48
01:21:23,360 --> 01:21:24,800
We must pack up right away.
49
01:21:25,080 --> 01:21:27,720
Nima, he gave you the truck?
50
01:21:28,920 --> 01:21:31,640
We took a trip
on the Laem Song ferry once.
51
01:21:32,600 --> 01:21:34,840
Grandpa threw up the whole way.
52
01:21:36,360 --> 01:21:37,640
Let's eat first.
53
01:55:30,680 --> 01:55:31,760
Who are they?
54
01:55:31,920 --> 01:55:33,640
We found them along side
of the road.
55
01:55:34,320 --> 01:55:35,360
Send them back!
56
01:55:41,840 --> 01:55:43,400
I am a follower...
57
01:55:44,320 --> 01:55:46,040
...of our great Lama Rinpoche.
58
01:55:46,840 --> 01:55:48,240
You know I cannot do that.
59
01:56:25,800 --> 01:56:29,640
We are all children of the earth.
60
01:56:29,840 --> 01:56:33,320
My plan will not work for so many,
Grandma.
61
01:56:33,480 --> 01:56:37,400
We will take them all.
62
01:57:35,560 --> 01:57:36,760
They are leaving!
63
01:57:55,840 --> 01:57:56,840
Tenzin wait!
64
01:57:58,400 --> 01:58:00,400
Grandma, we're almost there.
65
01:59:49,640 --> 01:59:52,000
Down there Oleg, you go first!
66
02:10:59,120 --> 02:11:01,000
Tenzin, almost there.
67
02:11:02,120 --> 02:11:03,640
Nima, what happened?
68
02:18:19,040 --> 02:18:20,480
Grandma, Grandpa.
69
02:18:20,960 --> 02:18:22,600
I'm sorry.
70
02:18:23,000 --> 02:18:26,880
- I could not save us.
- He has gone back in. He will fix it.
71
02:18:28,240 --> 02:18:30,520
There's no way.
72
02:18:31,720 --> 02:18:33,720
Don't lose your faith, brother.
Here it is in subtitle workshop:
1
00:09:02,680 --> 00:09:05,480
This dam project
will create many newjobs.
2
00:09:05,880 --> 00:09:10,960
The Party and country
will assist in your relocation.
3
00:09:12,720 --> 00:09:14,160
Grandma, give me your hand.
4
00:09:14,720 --> 00:09:17,040
- But where are they taking us?
- It'll be all right.
5
00:09:22,480 --> 00:09:23,520
Brother!
6
00:09:24,360 --> 00:09:26,360
Grandma, I will send you money.
7
00:09:32,640 --> 00:09:33,640
Who can write?
8
00:09:34,600 --> 00:09:35,840
Who can read?
9
00:09:37,320 --> 00:09:38,400
Who can weld?
10
00:10:49,960 --> 00:10:53,840
I put a lot of faith
into your organization.
11
00:10:55,600 --> 00:10:58,400
It's a perfect replica, Roland.
12
00:10:59,440 --> 00:11:01,120
There are too many fanatics out there
that could damage her.
13
00:11:02,160 --> 00:11:05,680
Just think about the beautiful Buddha
statues they blew up in Afghanistan.
14
00:11:06,960 --> 00:11:10,800
Our Heritage Organization
has already made selections...
15
00:11:10,960 --> 00:11:13,800
...from the British Museum
and L'Hermitage.
16
00:11:21,280 --> 00:11:24,160
I guess she'll be safe now,
tucked away...
17
00:11:24,760 --> 00:11:29,520
...hidden in some bunker
in Switzerland.
18
00:11:30,120 --> 00:11:33,120
Perfectly safe, Roland.
19
00:11:34,280 --> 00:11:37,200
Only infrared analysis
would reveal the difference.
20
00:11:39,240 --> 00:11:40,600
But it's still a fake.
21
00:39:05,160 --> 00:39:07,280
I feared you would not come.
22
00:39:18,760 --> 00:39:20,440
Zultan, listen to me...
23
00:39:20,600 --> 00:39:23,600
...we are fighters,
we never go down...
24
00:39:24,480 --> 00:39:27,520
...no matter how hard they hit us.
25
00:39:30,120 --> 00:39:31,280
Kill the bastard.
26
00:40:14,160 --> 00:40:15,680
Yuri, where are you going?
27
00:40:18,520 --> 00:40:20,280
Yuri?
28
01:19:20,440 --> 01:19:24,360
Do not believe in something simply
because you have heard it, Nima.
29
01:19:25,440 --> 01:19:28,240
But, great Lama,
Tenzin is my brother.
30
01:19:29,280 --> 01:19:32,240
He works inside the big tunnel,
where the ships are built.
31
01:19:35,320 --> 01:19:39,760
But what is there in your wisdom,
great Lama, if Tenzin is right?
32
01:19:40,400 --> 01:19:42,840
What if our world
is indeed coming to an end?
33
01:19:52,960 --> 01:19:56,200
it is full, great Rinpoche.
34
01:20:02,000 --> 01:20:03,040
Like this cup...
35
01:20:03,240 --> 01:20:07,720
...you are full of opinions
and speculations.
36
01:20:09,720 --> 01:20:11,400
To see the light of wisdom...
37
01:20:11,760 --> 01:20:14,600
...you first must empty your cup.
38
01:20:32,240 --> 01:20:33,760
Be careful with the clutch.
39
01:20:34,600 --> 01:20:36,600
it tends to slip.
40
01:20:54,880 --> 01:20:57,920
- Grandma.
- Grandpa, Nima is here!
41
01:20:58,520 --> 01:21:00,280
Grandma,
I got a message from Tenzin.
42
01:21:00,640 --> 01:21:03,440
He wants us to meet him
in Cho Ming at the west gate.
43
01:21:04,200 --> 01:21:07,120
He says he can get us on the ships
he's working on.
44
01:21:08,120 --> 01:21:11,360
What are you talking about?
Tenzin works on the dam.
45
01:21:14,720 --> 01:21:16,280
Grandma...
46
01:21:16,880 --> 01:21:20,240
...the dam is a ship!
The government lied to us.
47
01:21:20,600 --> 01:21:22,680
There will be a big flood!
48
01:21:23,360 --> 01:21:24,800
We must pack up right away.
49
01:21:25,080 --> 01:21:27,720
Nima, he gave you the truck?
50
01:21:28,920 --> 01:21:31,640
We took a trip
on the Laem Song ferry once.
51
01:21:32,600 --> 01:21:34,840
Grandpa threw up the whole way.
52
01:21:36,360 --> 01:21:37,640
Let's eat first.
53
01:55:30,680 --> 01:55:31,760
Who are they?
54
01:55:31,920 --> 01:55:33,640
We found them along side
of the road.
55
01:55:34,320 --> 01:55:35,360
Send them back!
56
01:55:41,840 --> 01:55:43,400
I am a follower...
57
01:55:44,320 --> 01:55:46,040
...of our great Lama Rinpoche.
58
01:55:46,840 --> 01:55:48,240
You know I cannot do that.
59
01:56:25,800 --> 01:56:29,640
We are all children of the earth.
60
01:56:29,840 --> 01:56:33,320
My plan will not work for so many,
Grandma.
61
01:56:33,480 --> 01:56:37,400
We will take them all.
62
01:57:35,560 --> 01:57:36,760
They are leaving!
63
01:57:55,840 --> 01:57:56,840
Tenzin wait!
64
01:57:58,400 --> 01:58:00,400
Grandma, we're almost there.
65
01:59:49,640 --> 01:59:52,000
Down there Oleg, you go first!
66
02:10:59,120 --> 02:11:01,000
Tenzin, almost there.
67
02:11:02,120 --> 02:11:03,640
Nima, what happened?
68
02:18:19,040 --> 02:18:20,480
Grandma, Grandpa.
69
02:18:20,960 --> 02:18:22,600
I'm sorry.
70
02:18:23,000 --> 02:18:26,880
- I could not save us.
- He has gone back in. He will fix it.
71
02:18:28,240 --> 02:18:30,520
There's no way.
72
02:18:31,720 --> 02:18:33,720
Don't lose your faith, brother.
deank
24th March 2010, 17:02
It looks completely normal. Make sure that you really use the .srt file in your 1st test. There was this guy the other day, reported the same problem.
It turned out that he was using the remuxed m2ts from his 1st test attempt (which contains .sup/PGS subtitles - which cannot be changed by tsMuxeR settings).
I did 2 tests with different settings and all is properly applied:
http://multiavchd.deanbg.com/test1.jpg
http://multiavchd.deanbg.com/test2.jpg
http://multiavchd.deanbg.com/test_m2.jpg
Dean
rapscallion
24th March 2010, 17:08
I was definitely using the srt, not a remuxed m2ts w/ pgs's. I'll do a test now and this time save the meta file. Maybe that will reveal what's going on.
Edit : Although I don't think this was the issue, I thought I'd mention it. These are English for foreign subs and after outputting to AVCHD, I edited the movieobject.bdmv to force playback. That shouldn't change the font settings, I would think.
rapscallion
24th March 2010, 18:18
I did 2 tests with different settings and all is properly applied:
Dean
Wow! Thanks dean for taking the time to test that.
I re did the mux and here's the meta file :
MUXOPT --no-pcr-on-video-pid --new-audio-pes --demux --vbr --cut-end=15min --vbv-len=500
V_MPEG4/ISO/AVC, "D:\bd test\tora.m2ts", fps=23.976, insertSEI, contSPS, track=4113
S_TEXT/UTF8,
"D:\201209iKi\2012_English_Forced.srt",font-name="Arial",font-size=48,font-color=0x00ffffff,bottom-
offset=27,font-border=2,text-align=center,video-width=1280,video-height=720,fps=23.976, lang=eng
As you see, the settings I entered are in fact there.
BTW, what player did you use in your photo examples ?
deank
24th March 2010, 18:25
I used TMT for the screenshots.
Your meta shows that you're actually DE-MUXING the m2ts and not re-muxing it into a new AVCHD/Blu-ray structure.
MUXOPT --no-pcr-on-video-pid --new-audio-pes --demux --vbr --cut-end=15min --vbv-len=500
You need to select [x] AVCHD or [x] Blu-ray then the BDMV\STREAM\ folder will contain your newly remuxed 00000.m2ts with the correct subtitle settings applied. :)
Dean
rapscallion
24th March 2010, 18:34
Sorry dean, my bad...wrong meta posted, here's the correct one :
MUXOPT --no-pcr-on-video-pid --new-audio-pes --avchd --vbr --cut-end=15min --vbv-len=500
V_MPEG4/ISO/AVC, "D:\bd test\tora.m2ts", fps=23.976, insertSEI, contSPS, track=4113
S_TEXT/UTF8, "D:\201209iKi\2012_Forced.srt",font-name="Arial",font-size=48,font-color=0x00ffffff,
bottom-offset=27,font-border=2,text-align=center,video-width=1280,video-height=720,fps=23.976, lang=eng
laserfan
24th March 2010, 20:38
MUXOPT --no-pcr-on-video-pid --new-audio-pes --avchd --vbr --cut-end=15min --vbv-len=500
V_MPEG4/ISO/AVC, "D:\bd test\tora.m2ts", fps=23.976, insertSEI, contSPS, track=4113
S_TEXT/UTF8, "D:\201209iKi\2012_Forced.srt",font-name="Arial",font-size=48,font-color=0x00ffffff,
bottom-offset=27,font-border=2,text-align=center,video-width=1280,video-height=720,fps=23.976, lang=engI can't see anything wrong with it myself. Dunno, I'd try another font e.g. Trebuchet MS.
I don't recall .srt issues w/older versions of tsmuxer, but is there any chance you have a new GUI but an older tsmuxer.exe??? :confused:
rapscallion
24th March 2010, 21:12
I can't see anything wrong with it myself. Dunno, I'd try another font e.g. Trebuchet MS.
I don't recall .srt issues w/older versions of tsmuxer, but is there any chance you have a new GUI but an older tsmuxer.exe??? :confused:
Ok, I've tried a few more tests with short clips and the settings seem to be applied now .
Screenie is @ 48 font size, offset 27, borders 2.
I realize that much of this is subjective/personal, but what is considered the most effective font and offset settings for 16X9 video?
http://i44.tinypic.com/i6jla8.jpg
laserfan
24th March 2010, 21:24
I realize that much of this is subjective/personal, but what is considered the most effective font and offset settings for 16X9 video?It *is* subjective & personal, but here's what I use, and keep in mind I have a CIH screen setup so these offsets are meant to keep the subs in the image whatever size it might be. Note the 1st is for when I just keep the original, the others are for when I re-build & use .srt:
S_HDMV/PGS, "D:\video\subtitle1.sup", fps=23.976, lang=eng
#For 1.77 composition
#S_TEXT/UTF8, "D:\video\english.srt",font-name="Trebuchet MS",font-size=48,font-color=0x00FFFFFF,bottom-offset=24,font-border=1,text-align=center,video-width=1920,video-height=1080, fps=23.976, lang=eng
#For 1.85 composition
#S_TEXT/UTF8, "D:\video\english.srt",font-name="Trebuchet MS",font-size=48,font-color=0x00FFFFFF,bottom-offset=32,font-border=1,text-align=center,video-width=1920,video-height=1080, fps=23.976, lang=eng
#For 2.40 composition
#S_TEXT/UTF8, "D:\video\english.srt",font-name="Trebuchet MS",font-size=48,font-color=0x00FFFFFF,bottom-offset=146,font-border=1,text-align=center,video-width=1920,video-height=1080, fps=23.976, lang=eng
rapscallion
24th March 2010, 21:30
It *is* subjective & personal, but here's what I use, and keep in mind I have a CIH screen setup so these offsets are meant to keep the subs in the image whatever size it might be. Note the 1st is for when I just keep the original, the others are for when I re-build & use .srt:
Thanks laserfan ! That's exactly what I was looking for. I've just been viewing the subs on a few original BD's and the subs always seem to be in the image, which I prefer. They also appear to be very close to the 48 font size.
laserfan
24th March 2010, 21:58
I've just been viewing the subs on a few original BD's and the subs always seem to be in the image, which I prefer. They also appear to be very close to the 48 font size.Actually I think 48pt is quite a bit smaller than you typically find--but I like it better cuz is less obtrusive, and we have a 10ft wide screen only 10ft away! So 48 is plenty big enough! :)
rapscallion
24th March 2010, 22:48
Actually I think 48pt is quite a bit smaller than you typically find--but I like it better cuz is less obtrusive, and we have a 10ft wide screen only 10ft away! So 48 is plenty big enough! :)
Well, the 2 bd's that I looked at were Indiana Jones Crystal Skull and Diehard 4 and after comparing the screenies, they were awfully close to 48pt. Both were 2.35:1 and the subs were much closer to the bottom edge (more like 120), however I prefer your 146.
Thanks again for your reponses...I definitely got it now. This was a problem for me because the only time I use subs is for the non-English parts (forced).
laserfan
24th March 2010, 23:40
I definitely got it now.Great, but I'm not sure why it didn't work the first time(s)? Well OK we never argue with success....
rapscallion
25th March 2010, 00:12
Great, but I'm not sure why it didn't work the first time(s)? Well OK we never argue with success....
Me neither, and it was 3 times, with different settings, over 3 months. +1 with the success though.
kurt
27th March 2010, 09:30
question about chapters and output to BD structure:
is there a way to name the chapters like in mkv?
CHAPTER01=00:00:00.000
CHAPTER01NAME=Beginning
CHAPTER02=00:07:00.045
CHAPTER02NAME=Crash
.
.
I tried this in "custom chapter" of tsmuxer without success.
deank
27th March 2010, 11:44
No, but if there was a way how would you use it?
multiAVCHD supports named chapters for BD output, because it stores them in the META folder as xml (\BBDMV\META\ES\esmt_eng_01234.xml for example).
rapscallion
29th March 2010, 19:14
@ dean . Not aproblem, just a curiousity question.
When tsmuxer applies sub settings during the muxing of the pgs, for avchd/blu-ray output, where in the stucture is that info stored and is there a way to read it.
I've searched and found nothing. Also tried all the usual suspects, Multiavchd, easy sup, subtitle workshop, subrip, sup read. Well, you get the idea.
This because I'd like to see what the original BD sub font style, size and bottom offset are. Is this even possible ?
deank
29th March 2010, 19:35
The only way to accomplish that is:
1) Start tsmuxer_GUI
2) Extract the stream you need (using DEMUX and selecting only the subtitle tracks you want to review)
3) You'll get a .SUP file for each subtitle track
4) Start BDsup2sub and load the subtitle track
You'll need to have JAVA installed for BDsup2sub.
I have a simple .cmd file on my desktop and I drag various image-based subtitles (like SUP/PGS in that case) to review before further processing:
java -jar d:\multiavchd\tools\bdsup2sub.jar %1
Replace d:\multiavchd\tools\ with the path to your copy of BDsup2sub.
5) When you load the .SUP you'll need to set the original resolution and framerate - make sure you do that.
BDsup2sub will show the exact position and will give you an idea of how subtitles will look in your final mux.
Dean :)
rapscallion
29th March 2010, 19:43
Thank you so much dean !
deank
29th March 2010, 19:48
I forgot to add:
There is no such thing as "subtitle font/style/size" with image based subtitles. They are just images/pictures. In most cases you can get a visual idea of the style/font/size by looking at the pictures (shown in BDsup2sub) and the coordinates/offset and then decide what font/style to use for text-based subtitles to get closer match to the original ones.
Dean
rapscallion
29th March 2010, 19:53
But, of course, Tsmuxer is creating those images/pgs from the info that we input.
Up till now (again rarely) I've been using TMT, capturing screen shots, and then measuring the font size and experimenting with the offset to get it close to the original.
deank
29th March 2010, 20:03
Yes... And don't be fooled by the things you see in the 'meta'-window about fonts/sizes/offsets. tsMuxeR cannot change these when you process PGS subtitles (but it shows these parameters in the meta lines). I think it can only resize the subtitles (but sometimes fails and that's why I use bdsup2sub for the job).
rapscallion
29th March 2010, 20:39
Yes, I was fooled by that meta file once already !
Thanks for the lead to BDsup2sub. That's one program I missed. :)
Just tried it and I also like that it tells which subs are forced, which is what I use..
Pelican9
30th March 2010, 00:12
I've searched and found nothing. Also tried all the usual suspects, Multiavchd, easy sup, subtitle workshop, subrip, sup read.
I'm just curious, why SUPread didn't work for you? It was the first software which can show the original BD subtitles...
And also BDedit can demux any stream from m2ts including the PG stream...
rapscallion
30th March 2010, 00:26
@pelican, both great little programs !
However, Supread didn't work for me because :
1. I don't have the patience to ocr them.
2. It doesn't show the relative position of the subs in the frame (not that I can see)
3. Doesn't show which subs are forced.
Yes, bdedt can demux, but again doesn't show me detail about the subs themselves, that I was looking for.
Pelican9
30th March 2010, 01:17
OK, thanks.
kurt
5th April 2010, 11:04
No, but if there was a way how would you use it?
multiAVCHD supports named chapters for BD output, because it stores them in the META folder as xml (\BBDMV\META\ES\esmt_eng_01234.xml for example).
ok, most probably BD players (like Popcorn Hour C200) won't recognize these external meta files, isn't it? so named chapters are not in BD specs?
deank
5th April 2010, 11:19
On the contrary... BD named chapters are supported as I already said in the META folder. And normal BD players support them via BD-J and depending on the your player specs. I wouldn't say PCH is a regular bd player. I'm not aware of another way to store chapter names, actor names, cast, storyline and a lot of other things, supported in these xml files.
kurt
5th April 2010, 19:23
On the contrary... BD named chapters are supported as I already said in the META folder. And normal BD players support them via BD-J and depending on the your player specs. I wouldn't say PCH is a regular bd player. I'm not aware of another way to store chapter names, actor names, cast, storyline and a lot of other things, supported in these xml files.
thx, gonna try multiAVCHD and see if named chapters are supported on C200 via BD-J :)
Pelican9
6th April 2010, 16:57
Any chance to mux IGS?
BDedit can load and save the IGS (similar format as SUP, elementary stream stuffed with PTS/DTS values) of the menu so only one step is missing to editing or creating BD menus now...
setarip_old
10th April 2010, 22:31
Just a point of information:
The last time "roman76r" posted here was May 2009...
Pelican9
10th April 2010, 23:21
Ooops. Bad news. :thanks:
coolalibaba
12th April 2010, 07:27
I guess this project is dead?
Pelican9
12th April 2010, 20:22
Maybe. Maybe not. :)
Sometimes the developer has no time...
laserfan
12th April 2010, 20:48
Maybe. Maybe not. :)
Sometimes the developer has no time...
Or it does what Smartlabs wants-or-needs, for now at least. It seems to be one of those things where nothing happens for a long while, and then the OP works madly on it for a few weeks, then goes away again.
Matrix905
13th April 2010, 07:28
Hello everyone,
Not sure if this topic is still relevant or not... but I'm trying to use tsmuxer on linux to mux .mkv to .m2ts. After generating the meta file and running tsmuxer I keep getting a "Can't detect stream type" error and I'm not sure how to fix this. I'm trying to do this all in console as I just ssh into my linux machine.
Hopefully someone might be able to shed some insight on how to get this working. It would be real sweet if I could do this!
Cheers,
- M -
rapscallion
26th April 2010, 15:37
For subtitles, where does tsmuxer get the default fonts from and can I add a font(s) ?
Edit: turned out that just installing a new font in the windows font dir makes it available in tsmuxer.
I had asked because Avatar uses the papyrus font for the na'vi speaking parts.
deank
21st May 2010, 17:50
Just a bump... This superior tool deserves it... And people often forget that all of the free Blu-ray/AVCHD tools around depend on it!
slipknot!
21st May 2010, 21:47
sorry, where I can download it?
The provided link above is DEAD.
crl2007
21st May 2010, 21:50
http://smlabs.net/tsmuxer_en.html
MaistroX
30th May 2010, 18:20
Hi, is there a way to demux the hole movie sound from a movie even if thereīs seems to be spreed on different m2ts fileson the dvd? Tried with TsMuxed, but it didnt collect hole movie sound only the present one out of the m2ts!? :(
Is there a tool to exktact DTS-HD, DTS and/or AC3 from a movie even if its on several m2tsīs ?
Please help !
P.S works like a charm when movie sound is in only one (1) m2ts.
deank
30th May 2010, 18:28
You'll have to find the correct movie PLAYLIST (mpls) and import it in tsMuxeR. Do not use single M2TS files.
Use BDinfo or some other tool to determine which MPLS file holds all information about the movie and import it.
Then you can demux/remux only the video/audio/subtitles or extract the SD core of HD-audio tracks.
Dean
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2025, vBulletin Solutions Inc.