Log in

View Full Version : Subtitle Edit


Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

Nikse555
14th January 2016, 21:04
@mbcd: I was not sure the Blu-ray TextST was used... I think you can change position via the "region style", so I've added the possibility to duplicate a "region style" - in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.4.10/SubtitleEditBetaTest.zip (last chance to test the beta before the final 3.4.11)

@StainlessS: Don't know much about video decoding... SE just plays via either DirectShow (using e.g. LAV filters) or via VLC.

Boulder
15th January 2016, 09:43
(last chance to test the beta before the final 3.4.11)

There's at least two reported issues that are not fixed yet in the beta. Please see the example subtitle file, on lines 401 and 439 there are two similar problems (words Yourpackage --> Your package and oftwo --> of two). Line 401 remains corrected but line 439 isn't corrected even if I change it manually.

https://drive.google.com/file/d/0BzeF_1syecQwYmpkRmdoQnJUM3M/view?usp=sharing

The other one is that if you import NTSC subtitles via IFO, the timestamps are incorrect. If you first use VSRip to get the IDX and SUB file and import that, you get correct timestamps. PAL subs seem to be fine imported via IFO.

Ghitulescu
15th January 2016, 10:04
I am missing some feature to change position of those captions.
SRT doesnt support different positions, but I think that this is an "important" feature.
Cool would be, if position is read out by OCR / Capturing an directly reused.
Also creating different styles and applying them in the editor (on different captions at the same time) would be cool.

Often you have some seconds in the beginning of a film where you can read actors-name or something else.
It would be cool to get a function to shift the text verticaly for some captions, so that subtitletext and filmtext are not on the same position for that case.
If the SRT does not support positioning (other formats do) how do you propose this to be implemented?

I disregard the usability of text subtitles in BD world. It may only work 100% correct if only the 26 English letters and numbers are used. All others depend on the settings and features of the player.

I only miss a possibility to change the colours for PGS subtitles. This I consider a basic function.

Nikse555
16th January 2016, 12:13
SE cannot edit image based formats - only import and export ( and only limited styling support in export - http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help#export )

Also, SE 3.4.11 is out: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

Shortened change log:
3.4.11 (16th January 2016)
* NEW:
* New "Binary Image Compare" OCR
* Can now import TextST from Matroska (.mkv) files - thx Rudde
* Can now import "Timed Text image" files - thx Mouna
* Added "Blu-ray sup" output in "Batch convert" - thx Dan
* IMPROVED:
* Some improvements for default ASS/SSA style - thx Michael
* Batch convert now remembers ASS/SSA style - thx Thunderbolt8
* TextST: Can now duplicate a "Region style"
* OCR Window: "Unknown words" is now tab one in the "log tab control"
* FIXED:
* "Normal (remove formatting)" don't remove Unicode chars - thx Fotis
* Fixed bug in spell check "word replace" - thx Sami
* Fixed post OCR correction regarding dashes in dialog - thx Rudde
* Fixed bug in OCR regarding scrambled line - thx jpsdr
* Several fixes in remove text for HI - thx Thunderbolt8
* Some fixes for the "Advanced Sub Station Alpha" properties window
* Fixed bug in color chooser - thx Thunderbolt8
* Fixed bug in "Remove interjections" - thx Leinad4Mind
* Fixed some crashes in OCR window - xylographe/heforfree

The "Binary Image Compare OCR" works better with some subtitles than Tesseract (also, Tesseract has a problem with "...").
Tip: If a letter is recognized wrong, then right click in the list view and choose "Inspect compare matches for current image" and "add better match" or update/delete the old match.

Ghitulescu
16th January 2016, 13:28
SE cannot edit image based formats - only import and export

PGS and TXT subtitles have different underlying basic requirements.
If these cannot be fulfilled what's then the purpose of editing them?

I am not criticizing, just wondering...

Boulder
16th January 2016, 17:56
There's at least two reported issues that are not fixed yet in the beta. Please see the example subtitle file, on lines 401 and 439 there are two similar problems (words Yourpackage --> Your package and oftwo --> of two). Line 401 remains corrected but line 439 isn't corrected even if I change it manually.

https://drive.google.com/file/d/0Bze...ew?usp=sharing

The other one is that if you import NTSC subtitles via IFO, the timestamps are incorrect. If you first use VSRip to get the IDX and SUB file and import that, you get correct timestamps. PAL subs seem to be fine imported via IFO.I've tested these ones, and they still occur. The first one is weird, because the correction is exactly the same for both but it only works for the first item :confused:

Nikse555
16th January 2016, 19:50
@Boulder: I do think I added those fixes to the "OCR fix list" (see Options -> Settings -> Word lists). Perhaps the installer don't overwrite the "eng_OCRFixReplaceList.xml" file as it should...
If you add a lot of OCR fixes do email me the file "eng_OCRFixReplaceList_User.xml" :)

Boulder
16th January 2016, 19:57
I didn't overwrite the file just because I have added stuff as I've OCR'd things :) I'll do a compare to see what the changes are and send you my file.

Anyway, the latter correction is not kept if I do it manually while doing OCR; that is, change "oftwo" to "of two" and select Change.

Nikse555
16th January 2016, 20:08
@Boulder: Later version of SE writes the user additions to the user file, so it should be simpler to upgrade.
Only the "Change all" button (+ "use always") adds the correction to the OCR fix list - http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help#importvobsub

Boulder
16th January 2016, 20:12
Not working for me, I just tested with that troublesome subtitle. If I choose Change all or Use always at that point, the item doesn't appear in the user xml file (and is not corrected even though the status bar says so). It seems that the italics are the problem, or the first word of a sentence. I've never seen this issue with words in the middle of a sentence.

EDIT: I use the portable EN (or FI) version.

Nikse555
17th January 2016, 09:30
Not working for me, I just tested with that troublesome subtitle. If I choose Change all or Use always at that point, the item doesn't appear in the user xml file (and is not corrected even though the status bar says so). It seems that the italics are the problem, or the first word of a sentence. I've never seen this issue with words in the middle of a sentence.

Hm, sounds like a bug but I cannot re-create this...
http://www.nikse.dk/SE1.png

Boulder
17th January 2016, 10:34
I did have SE installed at some point, could that have messed things such as paths etc. up? I have uninstalled it and also tested a fresh portable installation, but it's still a no-go.

Did you try loading srt file I linked to and OCRing that one without having those automatic fixes in the corrections list?

LouieChuckyMerry
18th January 2016, 02:34
Hello and many thanks for Subtitle Edit :) . I just updated from 3.4.10 to 3.4.11 on my two laptops (Win 7 x64) and noticed that the the SE icon for .srt files has changed to the default icon for .txt files (Windows Notepad icon) on both setups. But only for .srt files; every other format I've set to default open with Subtitle Edit still have the SE icon (.ass, .idx, .sub, .sup, .ssa). I wondered if anybody else has experienced this or if my laptops are finally plotting against me after years of abuse ;) . Thanks.

Nikse555
20th January 2016, 22:53
@Boulder: I cannot ocr an srt file... or did you mean Fix common errors - fix common ocr errors? (I tried to export the srt to bluray sup and ocr that one)

@LouieCheckyMerry: did you use the installer version and did you check the new 'associate srt files with SE' checkbox?

LouieChuckyMerry
21st January 2016, 04:25
@LouieCheckyMerry: did you use the installer version and did you check the new 'associate srt files with SE' checkbox?

Yes, I used the installer version and ticked the new associate box. I also tried resetting .srt files to default open with Subtitle Edit but they were still set to default open with Subtitle Edit so nothing changed. Eventually I saved the Subtitle Edit AppData folders on both laptops then uninstalled-reinstalled Subtitle Edit and all is OK. I noticed, however, that .srt and .sup files now have a "newer" looking icon while .ass, .ssa, .sub, and .idx files have the old icon. Is this by design? I don't really care about the subtly--;)--different icon for .srt and .sup files, I'm simply curious if this is as it should be :) .

On a related note, a couple-three releases ago (I'm a bit slow, ha ha) the "Fix common OCR errors (using OCR replace list)" started changing (without the quotes) "Mr." to "Mr...". I've added "Mr...-->Mr." to "Settings/Word list/OCR fix list" but that didn't change anything; the only work around I can come up with is to use "Replace" with "Mr..." and "Mr." then hit "Replace all", which of course means that I then have to repeat "Fix common errors...", sort by "Function", deselect all the incorrect "Mr." to "Mr..." lines, then apply the affected "Break long line" or "Merge short line (all except dialogs)" as necessary. Certainly not the end of the world but quite annoying. Any ideas how to fix this? Thanks again.

Boulder
21st January 2016, 04:52
@Boulder: I cannot ocr an srt file... or did you mean Fix common errors - fix common ocr errors? (I tried to export the srt to bluray sup and ocr that one)Sorry, didn't mean OCR but spell checking on the srt file.

mariner
21st January 2016, 12:19
Greetings Nik.
There appears to be an issue with add duration in the latest built. The duration of last subtitle always ends up with 3.099 sec.

Many thanks and best regards.

Greetings Nik. Many thank for the new build

1. Did you have a chance to look at the above issue?

2. Does SE support command line mode to convert text srt to blu-ray sup, with all the formatting options available in the GUI?

Many thanks and best regards.

S_E_New
24th January 2016, 10:33
Cool would be, if position is read out by OCR / Capturing an directly reused.



It would be nice if it could be with sub/idx and sup.

And also Add "VobSub sub/idx" output in "Batch convert" :)


:thanks:

mbcd
25th January 2016, 11:11
Thanks for those Updates Nikse555 :thanks:

Meanwhile I figured out that there is an extended SRT-Standard which includes textposition.

Should be something like this:

2041
01:31:56,887 --> 01:31:58,012
{\pos(250,270)}<i>Come on. Who needs</i>
<i>something like this?</i>

2042
01:31:58,096 --> 01:32:01,223
{\pos(250,270)}<i>Who's the target demo</i>
<i>for a drug like Sustengo?</i>

Also BDN-XML has this option as you know, but I didnt figured out how to take in text there.
My personal goal was to scale subtitles up and down, but imagescaling look too ugly, so I thought to make OCR to do it in an elegant way.

Bluray-Text-Output is not a must-be, it is a nice feature, but not used because of some problemes. I thought it solves my Problems so I tried to use it, but also if it dous not result back in an .sup it does not make sence.

I want to take both in one file, but atm this is not possible. With SRT I loose position, with BDNXML I loose text ... but away from that, the textposition is generally "thrown away" after OCR ... so this is the real problem.

johner23
8th February 2016, 02:18
Hi, dear all!


@ Nikse555


Subtitle Edit can open, create, process or edit .stl files? If not, can you add such features on its engine?

See the thread below to get more information about the subject:


---> http://forum.videohelp.com/threads/288632-How-to-open-and-edit-stl-file


Best regards. Thanks for your time!


devil (johner)

arslan
14th February 2016, 12:40
Hello everybody, this is my first post.

Thank you Nikse555 for the excellent program!

I would like to suggest a feature that I believe could be useful. Would it be possible to implement saving and loading of user-defined settings as profiles?

Here is what I mean: if one produces subtitles for a TV show, it is 25 fps, 32 characters max, 160 milliseconds minimum pause, etc. When one produces subtitles for theatre movies, it is 24 fps, 40 characters, etc. So, instead of manually adjusting the settings every time, would it be possible to save a complete settings profile for TV, another one for movies, and for any other purpose? Then one would just load a defined profile and be ready for work.

Cheers!

mariner
14th February 2016, 14:02
Greetings Nik.

Appreciate if you could kindly look into a couple of issues when importing subtitle in xml format:

1. Time codes appear to be messed up.
2. When converting 2 decimal ms to 3 decimal places, leading zero is padded instead of trailing zero.
ie, .xx becomes .0xx instead of .xx0

Many thanks and best regards.

doomer9er
19th February 2016, 00:55
Hi, does anyone have a good set of Tesseract data & Dictionary files to help OCR .idx/.sub files into srt? The standard set that comes with Subtitle Edit is poor and has a lot of trouble with italics. Please help. Thanks.

S_E_New
20th February 2016, 07:51
It would be nice if it could be with sub/idx and sup.

And also Add "VobSub sub/idx" output in "Batch convert" :)


:thanks:

Hello everybody, this is my first post.

Thank you Nikse555 for the excellent program!

I would like to suggest a feature that I believe could be useful. Would it be possible to implement saving and loading of user-defined settings as profiles?

Here is what I mean: if one produces subtitles for a TV show, it is 25 fps, 32 characters max, 160 milliseconds minimum pause, etc. When one produces subtitles for theatre movies, it is 24 fps, 40 characters, etc. So, instead of manually adjusting the settings every time, would it be possible to save a complete settings profile for TV, another one for movies, and for any other purpose? Then one would just load a defined profile and be ready for work.

Cheers!





And if you could add others featuretes for VobSub sub/idx like:

-Auto-wrap lines
-Shadow in Imagen Settings
-The settings, can be stored in the Profile menu.
-Each subtitle's font, color, size and position can be set independently.
-And the possibility to insert pictures.

:thanks:

Boulder
21st February 2016, 17:46
@Boulder: I cannot ocr an srt file... or did you mean Fix common errors - fix common ocr errors? (I tried to export the srt to bluray sup and ocr that one)
Sorry, didn't mean OCR but spell checking on the srt file.Were you able to confirm the problem? I still see it from time to time when OCR'ing subs..

Also, where is the "Use always" or "Change all" word pair saved? I have used it extensively but I don't see the pairs being added to any xml file or in Settings --> Word lists --> OCR fix list.

Betsy25
28th February 2016, 00:52
If people are willing to give the Testbuild with mpv player (x64 bit version ONLY for now!) (https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.4.11/SubtitleEditBeta.zip) a try, and if problems occurs or issues or recommendations, don't hesitate to post in the related issue tracker. (https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/issues/1579) :o

Lucius Snow
1st March 2016, 19:49
Hello Nikse555,

Can you please give more details about this improved feature coming for the next release?

Export to FCP+image now allows full frame + bottom border - thx Mathieu

Full frame is native resolution PNG file (i.e. 1920x1080) ? Which is not the case at the moment.

Thank you.

Thunderbolt8
1st March 2016, 23:08
does anyone know if the subtitle format of UHD blu-rays will be the same as that of normal BDs?

LouieChuckyMerry
12th March 2016, 12:14
Happy Saturday! I often use Subtitle Edit in conjunction with MPC-BE and a programmable mouse to, well, edit subtitles, taking advantage of MPC-BE's "Auto-reload modified subtitles" feature. Some change in Subtitle Edit from version 3.4.10 to 3.4.11 has made this impossible. With 3.4.10 I could save the changes to the subtitle and it would immediately appear in MPC-BE; however, with 3.4.11 when I save the changes in a subtitle the subtitles disappear in MPC-BE and I need to manually reload the subtitle. Did Subtitle Edit change the way it informs Windows 7 that a file has been saved? I apologize for my ignorance, thanks for any help.

Nikse555
12th March 2016, 23:28
@Lucius Snow: When using File -> Export -> FCP+image... you can now check "full frame" which will make the subtitle images full frame (full screen size for the chosen resolution - you can test it in the beta link below)

@LouieChuckyMerry: yeah, that's a bug in 3.4.11 which should be fixed in the soon to be released 3.4.12... feel free to test the latest portable beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.4.11/SubtitleEditBeta.zip

LouieChuckyMerry
13th March 2016, 02:24
Thank you! :thanks:

Nikse555
20th March 2016, 10:41
3.4.12 is out - download/change log: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

New subtitle formats added (must be getting close to 250 formats) + added support for reading "S_DVBSUB" from mkv files + fixed many minor bugs + added support for mpv video player.

sheppaul
21st March 2016, 02:38
Subtitle edit seems not respect the menu/dialog font settings from system. It looks too small and is really hard to read in my UHD monitor. Is the font size fixed to 8 point? I'm currently using 10 point with 100% dpi in Windows 10.

Lucius Snow
28th March 2016, 13:33
@Lucius Snow: When using File -> Export -> FCP+image... you can now check "full frame" which will make the subtitle images full frame (full screen size for the chosen resolution - you can test it in the beta link below)
Great thing! Thank you.

hello_hello
28th March 2016, 16:16
Hi. Thanks for Subtitle Edit.

Is there a way to make the dictionary selection for spellcheck "stick" between spellchecks? For example I generally use the English U.K. dictionary but the default is English U.S. If I initiate a spellcheck I assume it commences using the English U.S. dictionary but if no spelling errors are found there's no opportunity to change dictionaries. To work around that I've been deliberately adding a word with incorrect spelling to the first line of a subtitle, but is there a way to set the default spellcheck dictionary I'm too silly to find?

Thank you.

S_E_New
30th March 2016, 23:38
Just to let you know:
• VobSub via command line is not working.
I try via command line SubtitleEdit.exe /convert "*.srt" VobSub and this is the result:

target format 'VobSub' not found!
0 file(s) converted

I also try with SUP SubtitleEdit.exe /convert "*.srt" Blu-raysup and it worked.

• Batch converter VobSub: Border style
The first line of subtitles is very thin although the configuration is Normal, width=6. This only happens with batch converter and not in Export>VobSub.

mariner
1st April 2016, 07:15
Greetings Nikse555. Thanks for the new update.

1. Adjust Durations still not working for the last subtitle entry.
2. BD SUP time code seems to be ~40ms off.

Thanks and best regards.

Nikse555
1st April 2016, 15:46
@hello_hello: OK, I've tried to fix it in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.4.12/SubtitleEditBeta.zip - better?

@S_E_New: "SubtitleEdit.exe /convert *.srt vobsub" works fine here... the border was a bug (in first line) which should be fixed in above beta.

@mariner: "Adjust durations" still works fine here for last entry... how can I re-produce the error?

mariner
1st April 2016, 17:05
@mariner: "Adjust durations" still works fine here for last entry... how can I re-produce the error?

Greetings Nikse555.
The increment is capped at .999 for the last entry.

Nikse555
1st April 2016, 18:50
Greetings Nikse555.
The increment is capped at .999 for the last entry.

OK, saw it now, thx :)
Duration adjustment in "Seconds" with values higher than one second will trigger the bug - should be fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.4.12/SubtitleEditBeta.zip

von Suppé
13th April 2016, 19:40
Hi Nikse555,

The plugin for removing the hyphen in the first dialog line works when there are 2 dialog lines, both with hyphens.
It would be nice to be able to remove the hyphen in the first line anyhow - so even if there's only one line.
Any chance for this?

Cheers
von Suppé

Thunderbolt8
15th April 2016, 23:14
this should already work with fix common error tab

von Suppé
16th April 2016, 10:53
this should already work with fix common error tab
Jeez, I feel so stupid...
Must've been braindead or something not noticing this, using this software for years.

Thanks & sorry :o

Edit: I tried this "Fix (remove dash) lines beginning with dash (-)" in Tools. When applied, it also removes the dash in the second one, for example:

Oh, no.
- Let it go.

becomes

Oh, no.
Let it go.

This is not what I want; I want the dash removed in only the first line, no matter how many lines there are or if hyphens are used in the second.

Any thoughts?

Thunderbolt8
18th April 2016, 12:24
you have to untick these cases manually then

Thunderbolt8
24th April 2016, 02:01
would it be possible to add more precise .srt italic brackets adding when importing a sub/idx dvd subtitle file? italic brackets only seem to be added for an entire line, but not parts of a line as sometimes is supposed to be.

hello_hello
25th April 2016, 01:20
To work around that I've been deliberately adding a word with incorrect spelling to the first line of a subtitle, but is there a way to set the default spellcheck dictionary I'm too silly to find?

@hello_hello: OK, I've tried to fix it in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.4.12/SubtitleEditBeta.zip - better?

Sorry about the very slow reply, but yes, that seems to be much better. :)

Thanks.

von Suppé
25th April 2016, 08:18
would it be possible to add more precise .srt italic brackets adding when importing a sub/idx dvd subtitle file? italic brackets only seem to be added for an entire line, but not parts of a line as sometimes is supposed to be.That is exactly why I earlier asked to make it possible to hi-light / color several tags, so you can track & check them manually easier.

Music Fan
25th April 2016, 09:23
Is there a way to add a black box around subtitles ?

mood
25th April 2016, 22:33
Is there a way to add a black box around subtitles ?


only in export window, select the text and right click on mouse and choose "box-single line" or "box - multi line" or in border style choose box

Music Fan
26th April 2016, 18:09
Thanks, well hidden. Is there a way to apply it to all lines ?
edit : yes, choosing "one box" in border style, as you said (I didn't understand directly that its effect was different than "box-single line" or "box - multi line" in the thext window).