View Full Version : Subtitle Edit
Betsy25
25th May 2013, 17:53
Just have a weird issue here. I use the "default" Directshow video engine as the video player, which also auto-adds the subs into the display on it's own (DirectVobSub), but when playing *any* mkv video the subs drawn by SE are almost 0.2 secs late compared to the default renderer's (which are by DirectVobSub, and I suspect are the correct timings).
Please, why is there such a relatively large delay between what DirectVobSub renders (and which will be the timings we get when we play our content in our players of choice) and the ones that get drawn on screen by SE ?
Seeing this, I simply cannot trust altering the timings using SE that way :confused:
JeanMarc
26th May 2013, 20:19
Thank you for this high quality subtitle application.
When I want to convert this sup subtitle file (extracted via ea3cto.exe from a blu-ray file) to subrip, it works very well in the normal GUI mode.
If I want to do the same thing in command line mode, for example:
SubtitleEdit /convert cotgf.sup subrip, I get the following output:
E:\Cotgf_test>
Subtitle Edit 3.3.3 - Batch converter
- Syntax: SubtitleEdit /convert <pattern> <name-of-format-without-spaces> [/offs
et:hh:mm:ss:msec] [/encoding:<encoding name>] [/fps:<frame rate>] [/inputfolder:
<input folder>] [/outputfolder:<output folder>]
example: SubtitleEdit /convert *.srt sami
list available formats: SubtitleEdit /convert /list
1: E:\Public\Public_videos\_videos to do (HD)\Cotgf_test\cotgf.sup - input file
too large!
I did'nt find any reference to that issue anywhere.
I am using Subtitle Edit 3.3.3 rev.1745 on Windows 7, and the sup file is 22,537KB.
Thank you for any help.
Nikse555
7th June 2013, 15:01
@OtonVM: What happens if you use full resolution at each line (the last two parameters), like:
IMAGE002.tiff 00:03:01:01 00:03:03:18 123 417 720 480
@Betsy25: Argh, I only checked for subtitles every 250 ms :thanks:
Should be fixed in this beta: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit.zip (portable version)
@JeanMarc:
I have not added ocr to command line... only to batch convert.
Do you need to command line version?
Also, I still recommend to run ocr live, so error checking is easier.
Betsy25
7th June 2013, 18:39
...
@Betsy25: Argh, I only checked for subtitles every 250 ms :thanks:
Should be fixed in this beta: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit.zip (portable version)
...
Thanks, all good ! :o
Chetwood
12th June 2013, 06:01
I was unaware this tool can OCR from SUPs inside MKVs which is nice. It would be very cool to be able to do this from m2ts as well so there'd be no need to extract subs to find forced items not properly marked as such prior to conversion. Thx.
THXTEX
16th June 2013, 22:54
Just tested this awesome tool. Looks like it can do a lot of stuff. I used the export to BD .sup, but there seems to a be a little bug in that function. If there is a p, g, q or j - letters that has a part below the baseline that subtitle is placed higher than subtitles not having this.
Anyway - a great tool. Thx
mariner
31st July 2013, 10:25
Greetings Nik. Many thanks for this wonderful tool.
Appreciate if you could kindly explain the correct way to edit the time code of BD sup and save the modifications. It seems all png information is lost in the process.
Best regards.
.....
<Event InTC="00:01:31:00" OutTC="00:01:32:11" Forced="False">
<Graphic Width="150" Height="50" X="885" Y="1015">0002.png</Graphic>
</Event>
<Event InTC="00:01:37:06" OutTC="00:01:39:06" Forced="False">
<Graphic Width="150" Height="50" X="885" Y="1015">0003.png</Graphic>
</Event>
.......
THXTEX
24th August 2013, 09:20
Just tested this awesome tool. Looks like it can do a lot of stuff. I used the export to BD .sup, but there seems to a be a little bug in that function. If there is a p, g, q or j - letters that has a part below the baseline that subtitle is placed higher than subtitles not having this.
Anyway - a great tool. Thx
There are still some issues regarding baseline alignment. When there is a , (comma) the line still floats above the baseline. Other lines are also moving differently up but I can not see any pattern there.
Playing back a m2ts muxed with tsMuxer and subtitle from SE337 in VLC does not work correctly. The subtitle is only shown for a fraction of time. Playing back the same file in Media Player Classic is OK.
Nikse555
30th August 2013, 20:15
There are still some issues regarding baseline alignment. When there is a , (comma) the line still floats above the baseline. Other lines are also moving differently up but I can not see any pattern there.
In latest svn I've tried to improve this a bit... or here: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit.zip (portable, beta)
Playing back a m2ts muxed with tsMuxer and subtitle from SE337 in VLC does not work correctly. The subtitle is only shown for a fraction of time. Playing back the same file in Media Player Classic is OK.
With Bluray sup?
THXTEX
1st September 2013, 07:42
In latest svn I've tried to improve this a bit... or here: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit.zip (portable, beta)
Subs still moves up and below the baseline - but's getting better.
With Bluray sup?
Yes
mariner
1st September 2013, 15:52
Greetings Nik. Many thanks for this wonderful tool.
Appreciate if you could kindly explain the correct way to edit the time code of BD sup and save the modifications. It seems all png information is lost in the process.
Best regards.
.....
<Event InTC="00:01:31:00" OutTC="00:01:32:11" Forced="False">
<Graphic Width="150" Height="50" X="885" Y="1015">0002.png</Graphic>
</Event>
<Event InTC="00:01:37:06" OutTC="00:01:39:06" Forced="False">
<Graphic Width="150" Height="50" X="885" Y="1015">0003.png</Graphic>
</Event>
.......
Anyone?
loninappleton
1st September 2013, 21:21
Some responses on here begin in 2011 and then jump to the current day all in 4 Doom9 pages.
Please give a source for a guide for use of the current version of Subtitle Edit.
I have been struggling with an older film in French that has only partial English subtitle srt file. There is a prologue which is not translated (any help appreciated, details can be mailed) and so dialog starts in at about 2 minutes after the beginning. I had done a timing on it at 2:38 IIRC.
From there I think there is an srt sub for NTSC only available for one extant PAL download or vice versa.
I can get the details from GSpot if someone picks up on this query. Simply put, I have never been able to get the voice subs lined up no matter what technique I have tried to stumble through. Perhaps there is a way to deconstruct these errors?
One thing I know is the dialog is always in advance of the video and I have not been able to discern whether timing in consistent through out.
This is a pet project. The film is of minor interest to a minimal audience. Fans of directors like Jean Rollin and Jess Franco may find it interesting. Others may find the exploitative nature of the content (pretty mild) off-putting and so my advisory is given.
Nikse555
2nd September 2013, 20:56
@mariner: Sorry, SE cannot edit bd sup files - only import and export atm.
@THXTEX: Hm, I can see that it also happens with bdsup2sub but not with bdsup2sub++! Anybody knows about this? Well, I guess you can re-save the sup file with bdsup2sub++ to make it work.
@loninappleton: If you want to add subtitles to an existing srt file, I would use the waveform and 'draw' the subtitles (or setup some shortcuts via Options -> Settings -> Shortcuts). The SE help file is here: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit/Help#video_modes
johner23
2nd September 2013, 23:07
Hello, dear all!
@Nikse555
SE cannot edit bd sup files - only import and export atm.
Nowadays, which programs can edit bd sup (and similar ones) files accordingly?
In a future, maybe SE can do it also?
Thanks.
Best regards.
mariner
3rd September 2013, 06:33
@mariner: Sorry, SE cannot edit bd sup files - only import and export atm.
...
Thanks for the kind reply, Nikse555.
At the moment, I can get SE to read a XML file (which is just a text file) and modify the time code, but have problem saving the changes made. Is it possible to get SE just to save the modified time codes while leaving the other parameters of the XML file untouched?
Appreciate if you'd kindly look into this.
Many thanks and best regards.
mariner
3rd September 2013, 06:40
Hello, dear all!
@Nikse555
Nowadays, which programs can edit bd sup (and similar ones) files accordingly?
In a future, maybe SE can do it also?
Thanks.
Best regards.
Try BDSup2Sub.
THXTEX
4th September 2013, 20:45
Well, I guess you can re-save the sup file with bdsup2sub++ to make it work.
Yes, that works. But the re-saved sub is about 33% larger in filesize....Strange.
Still the baseline alingment issue.
Nikse555
5th September 2013, 13:53
Yes, that works. But the re-saved sub is about 33% larger in filesize....Strange.
Still the baseline alingment issue.
OK, the short display time might be fixed now: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit.zip
About the baseline alignment... it's pretty close on my computer. Do you have some test cases where it's bad?
THXTEX
5th September 2013, 21:50
Do you have some test cases where it's bad?
I have pm'ed you an example. Select the Danish sub.
You'll notice that subs with a part below the baseline are placed a bit higher than lines without. But at the end the lines with part below baseline are placed lower.
Nikse555
6th September 2013, 17:04
I have pm'ed you an example. Select the Danish sub.
You'll notice that subs with a part below the baseline are placed a bit higher than lines without. But at the end the lines with part below baseline are placed lower.
New version upped: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit.zip
Baseline alignment should be fixed :)
THXTEX
7th September 2013, 08:44
Think I have found what is causing the strange behaviour. I have PM'ed you a link for a new testfile. The file has 2 subs - both created with SE. In one of them I used Ariel (50) font and on the other Verdana (50) font. In Verdana the letter 'ć' has a large circle which makes letter very tall. This somehow pushes the entire line below the baseline. The sub created with Ariel looks fine. Does this make sense?
Anyway I will go with the Ariel font which anyway looks better.
..... and then some more suggestions for the SUP export function. :-) Add Shadow option and fade. The Shadow could be in 8 directions. Regarding fade i'm not sure how it's added but have seen it in another software.
kevmitch
18th September 2013, 03:47
Playing around with Subtitle Edit 3.3.8 rev.2047 on Linux. My source material are the subtitles from the Criterion blu-ray release of Solaris. There are lots of itallics! Attached are a non-italic subtitle (Image53) and italic subtitle (Image54).
It seeems that the un-itallic factor (right click on an individial title in the ocr import list) is getting automagically set to what appears by eye to be the correct value. The resulting preview text looks as non-itallic as it gets. However, Tesseract isn't having any of it. It completely barfs all over the italics although it handles the non-italic stuff fine. The exported italic subtitle (Image54) is the original, while I can't find a way to export an unitalicized image.
I get the same bad OCR results running Tesseract 3.02.02 directly on this Image54. This suggests that Subtitle Edit is handing Tesseract the original italicized image, and not the unitalicized one. Is this the case?
infante
4th October 2013, 23:00
Hi All,
Anyway to remove all text markup tags (e.g. <i> Text </i>) without going through line by line?
thanks!
kalehrl
5th October 2013, 07:40
CTRL+A to select all, then right click and choose Normal.
osgZach
9th November 2013, 22:52
Maybe I'm being incredibly dense. But is it possible to re-open the OCR window?
i.e I start working on something, but then I want to save my work and come back to it later... ?
Nikse555
10th November 2013, 01:04
It's not really super easy to see... but if you've saved a partial ocr'ed file, you can open the image based subtitle again and right-click in the list view and choose 'Import text with matching time codes...'
kalehrl
10th November 2013, 09:01
Is it possible to add an option in the program to split 2 long lines of subtitles into 3 lines?
My dvd player can only show 42 characters in a single line.
Sometimes I have 45 characters in one line and 50 in another.
The program would then split them into 3 lines which would then be shown appropriately by setting max line length to 42 in the options.
Thank you.
osgZach
11th November 2013, 00:51
It's not really super easy to see... but if you've saved a partial ocr'ed file, you can open the image based subtitle again and right-click in the list view and choose 'Import text with matching time codes...'
That's really Strange.. usually what I am doing is I OCR with Subtitle Edit, then save those results after proofing as a .ASS file and do any further typsetting in Aegisub..
So I re-opened an SUP, and tried to import, but only some lines show up.. but I haven't modified their timings at all when working on them :rolleyes: I wonder if Aegisub is truncating to tens of milliseconds O_o
minhjirachi
11th November 2013, 04:27
Please add the shadow option when export to.sup file like easySup. Waiting for this function
Nikse555
17th November 2013, 15:34
@kevmitch: Yeah, I get the same behaviour, but I cannot debug as Ubuntu/Mono Develop will not run for me...
@kalehrl: SE cannot auto break lines to three lines atm, but you can try "Tools" -> "Split long lines" instead.
@osgZach: Thx for reporting this re-open ocr issue - time codes in ass/ssa is less precise, so it did not work too well. Will be fixed in next version (or get latest beta or latest src).
@minhjirachi: Shadow option when exporting to blu-ray sup or bdn/xml is available in latest beta/latest src.
Latest beta: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit.zip
lansing
24th November 2013, 22:12
can you also add the tesseract ocr dictionary for chinese traditional?
lansing
25th November 2013, 06:05
I'm trying to ocr the chinese characters through the image compare method, but the characters that were being detected were mostly cropped on all sides. Is there anyway to expand the crop on all sides?
And also, I wanted to request adding custom hotkey for expand and shrink selection in the ocr window, because it will save a lot of time while doing heavy ocr without using mouse and keyboard at the same time.
Nikse555
25th November 2013, 22:30
can you also add the tesseract ocr dictionary for chinese traditional?
Sure, will be there in next version - or you can get this: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit.zip
And also, I wanted to request adding custom hotkey for expand and shrink selection in the ocr window...
Try Alt+Arrow left/right
No way to expand the crop atm, sorry.
lansing
27th November 2013, 08:54
thanks for the reply, alt+arrow left/right works. Now I'll try to ocr an small image database to see it if it's accurate even with the cropped sides
LowDead
12th December 2013, 20:25
Hi! Thanks for a wonderful piece of software.
I'm having trouble syncing and wondered if there was something I missed. In SE 3.3.11 using vlc and visual sync, I get perfect sync. Then saving the srt and muxing it with the blu-ray the sub gets gradually out of sync. With Directshow i don't get audio just video but it seems that the speed of the movie is somewhat different(maybe the correct speed to sync to?) but when looking at the little info text just above the waveform window it says 23.976 both when using vlc and directshow. Any ideas?
//LD
Never mind, it was bad muxing on my side.. :o
minhjirachi
20th December 2013, 02:12
I have a little problem with subtitle edit. When I export to .sup file, with this line: "@facebook.com/VAV.AudioViet", the text: "@facebook.com" has no shadow and "VAV.Studio" is normall.
<font color="#ff8000">V</font><font color="#008000">AV</font> <font color="#ffffff">STUDIO</font> .:. <font color="#ff8000">V</font><font color="#008000">AV</font>.MOVIE
©facebook.com/<font color="#ff8000">V</font><font color="#008000">AV</font>.AudioViet
And with that script, the subtitle edit won't align center. I don't know why. So please fix that problem.
Thank you.
Nikse555
20th December 2013, 09:54
I have a little problem with subtitle edit. When I export to .sup file, with this line: "@facebook.com/VAV.AudioViet", the text: "@facebook.com" has no shadow and "VAV.Studio" is normall.
Thx for reporting this :)
Will be fixed in next update (you can also get latest source or latest beta: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit.zip)
Centering should work if you use correct video size - as far as I know.
minhjirachi
22nd December 2013, 03:52
Thx for reporting this :)
Will be fixed in next update (you can also get latest source or latest beta: http://www.nikse.dk/SubtitleEdit.zip)
Centering should work if you use correct video size - as far as I know.
Thank you so much. The beta was fixed the shadow problem but the centering still get bug.
Waiting for your new release.
minhjirachi
10th January 2014, 14:56
I have another problem. When I export the .sup file and remux it with tsmuxer. After that I demux it with BD Reauthor Pro and allow it auto generate the project. I can't mux it with that Subtitle Edit sup file. I have to use the BDSup2Sub to export the subtitle as xml/png and re-import into Scenarist as BDN. So please fix this problem too and add the same features "bottom margin" of "Export Blu-ray sup" to "Export BDN xml/png".
Thank you so much.
Waiting for your new official release.
Nikse555
10th January 2014, 21:49
OK, latest src now have "Bottom margin" option for bdn/xml.
I just tested tsMuxeR and SE sup files and it seems to work... so I have no clue about what to fix or how to test :confused:
Next version of SE will be out in a few days (also with some support for ripping image based DVB subtitles)
Nikse555
12th January 2014, 15:47
SE 3.3.12 final release out: http://code.google.com/p/subtitleedit/downloads/list
I hope that SE can now import image based DVB SUB from .ts files... please do let me know if you have problems!
If you want to OCR and the sub contains colored (non-white) lines, then do check the 'Grayscale' checkbox.
Dean007
13th January 2014, 20:39
Hello! I'm new to this software. :)
I tried ripping Slovenian subtitles from a DVD (pal). There were a few issues. I noticed the software likes to put different letters or words by itself. For instance, word NO... was ripped as M
I have "try to guess word" unchecked and "prompt for unknown words" checked.
And many words were typed together (for instance; what if --> whatif, etc.), also a lot of times letters would begin with upper letters when there's no ?!.
I downloaded slovenian dictionary and tessarect and copied them in right folder.
Any suggestions how can I improve things? And can I edit OCR fix?
Nikse555
14th January 2014, 17:50
Hi Dean007, OCR via Tesseract relies on the Tesseract language data files, so SE cannot make a big differences in the results - only some post OCR fixes. Check the file for English post corrections to see how it's done: eng_OCRFixReplaceList.xml.
It's possible to train Tesseract yourself, but it's NOT for everybody... at all: http://code.google.com/p/tesseract-ocr/wiki/TrainingTesseract3
Tesseract is normally very good for OCR'ing English, but you might want to try the OCR via "Image compare" in SE.
Dean007
14th January 2014, 19:19
I see. :(
With image compare, does SE recognizes typed letters or do I have to keep manually type same letters again and again?
Nikse555
15th January 2014, 07:34
With image compare, does SE recognizes typed letters or do I have to keep manually type same letters again and again?
Depends on the image quality and your 'Max. error%' (should be around 1.0 for vobsub like subs and probably around 5-7 for larger subs like bluray).
Unless you have multiple fonts in the same sub or uses resized vobsub files it should work fine...
lansing
15th January 2014, 11:09
is there a selection option to select even/odd lines?
Nikse555
15th January 2014, 20:05
is there a selection option to select even/odd lines?
No, is that a commonly used functionality for you?
lansing
15th January 2014, 20:58
No, is that a commonly used functionality for you?
It's for the subtitle that I'm working on, the original person who's doing the timing screwed up on the import, and now half of the file were junks under this pattern. So I'm looking for a way to remove them.
lansing
17th January 2014, 03:34
I encountered a bug while editing, I have my subtitle loaded in, working with the waveform for syncing, and saving constantly. However, after a while, when I try to save it, I noticed that it was saving it to a temp file called "untitled" and the program asks me if I want to overwrite it. I don't know what triggered the bug.
And I think the scrolling direction in the waveform is wrong, down scroll should advance the time in the waveform, not the opposite.
Nozdrum
17th January 2014, 17:40
By any chance, is it possible to OCR an hard subbed .mp4 file using Subtitle Edit? this mp4 has no special characters, it uses one font for the whole duration, it looks like they just hard subbed the .srt track but I cannot find the soft subbed version of it so I wonder if there's any way to OCR it, any suggestions?
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2026, vBulletin Solutions Inc.