Log in

View Full Version : Subtitle Edit


Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44

mood
26th April 2016, 18:12
Thanks, well hidden. Is there a way to apply it to all lines ?

yes, in export window border style choose box is applied to all lines

edit: the difference is "single line" separates the break line, "multi line" uses black box with break line

is the same thing with space in between line with and without break line

It was better if "single line" it was only for the line without break

Music Fan
26th April 2016, 18:22
Yes, that's great (I found just before seeing your answer but thanks anyway).

zioneed
2nd May 2016, 17:03
Question on PGS subs and flag "forced".
Hi all, wondering if anyone can share some light on this:
SE is terrific with reading and converting PGS to srt.
I am in process of re-encoding some Game of Thrones bluray discs and I have found something weird: PGS track only for subs (ita, standard subtitles set, whole episode) but when I watch the video on PC using mpc-hc the subtitles menu offers the chance to pick up ITA-forced.
This is really puzzling me: no matter if I use dvdfab or staxrip to rip but, granted, there is just ONE ita subs choice.
Selecting "ita forced" from player I can actually have the proper subtiles only when the language is the one they use as native language (dothraki or whatever). A few lines only.
Question is: how can I select these only from the whole file? There is any "flag" or anything I can work on SE? any tick or something?
Really bizarre situation, cant work it out and I'm not a noob at these things.
Many thanks in advance!!!

sneaker_ger
2nd May 2016, 20:42
In a single PGS track you can have lines flagges as forced while others are not. MPC-HC's LAV Splitter can present these as a virtual track to select. Since it does not actually exist as a separate track you won't see it in other programs. You can check that by (during playback in MPC-HC) going into "Play"->"Filters"->"LAV Splitter [...]" and toggling "Enable Automatic Forced Subtitle Stream". Restart MPC-HC to test new setting. If the track disappears when option is turned off you know it was only a virtual track.

For such PGS subtitles in Subtitle Edit you only have to tick "Show only forced subtitles" at the bottom of the PGS import/OCR window.

zioneed
3rd May 2016, 05:48
In a single PGS track you can have lines flagges as forced while others are not. MPC-HC's LAV Splitter can present these as a virtual track to select. Since it does not actually exist as a separate track you won't see it in other programs. You can check that by (during playback in MPC-HC) going into "Play"->"Filters"->"LAV Splitter [...]" and toggling "Enable Automatic Forced Subtitle Stream". Restart MPC-HC to test new setting. If the track disappears when option is turned off you know it was only a virtual track.

For such PGS subtitles in Subtitle Edit you only have to tick "Show only forced subtitles" at the bottom of the PGS import/OCR window.

Thanks, it works fine!
guess it's too late but what I do is convert sup files to srt. Once done it's too late? If I have the srt file with thw whole set of lines there's any way to pick up forced only or the flags are gone?
I guess they're gone..

sneaker_ger
3rd May 2016, 10:23
They are gone.

Nikse555
12th June 2016, 16:43
Subtitle Edit 3.4.13 is out just now: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases

* Some minor improvements for OCR via "Binary image compare"
* Fixed end-time for (some) TS files - thx kurosu
* Added support for spu/png OCR - thx claunia
* Drag'n'drop to subtitle list now supports ifo/vob/mp4/mks (with subs) - thx Budman
* Fix updating of main list view after "Remove text for HI" + "Apply" - thx Henry
* Fix for border size in vobsub export via cmd line - thx S_E_New
* Adjust duration fixed for last subtitle - thx mariner
* Read more variations of "S_DVBSUB" from mkv files - thx dreammday
* Fixed some "Remove text for HI" issues - thx Thunderbolt8
* Fixed crash in OCR when changing "Use color" - thx kurosu

von Suppé
2nd July 2016, 12:12
Hi Nikse

I'm playing around and testing .ass subtiltes to export as SUP.
Now I'm using two different "ASSA" styles having different fonts. In the SUP export window I put different Line height settings for each style. SE doesn't appear to do honour that.

Example: I set line 1 with style 1 to Lineheight 62. After that I set Lineheigt to eg. 73 for line 2 with style 2.
When I go back to line 1, its Lineheight is changed back to a default 101, also when I put another number for style 2.

Is this something that can be fixed? I'd love to be able to lock a dedicated Lineheight to an ASSA style.

cheers
Ennio

mbcd
10th July 2016, 15:26
Yes, I tried that too, with the styles of .ass there are some little problems. Color is taken, but position (different borders in .ass-styles) are not recognized by output.

So to say it in short. The styles of .ass are not taken correctly by output to .sup.

mbcd
16th July 2016, 14:29
There is also a "BUG" with the waveforms.

If you use VLC as Mediaplayer, and you have a source which contains more than one audio-track, you get still shown the first audio as waveform.

That is not good, because you cant adjust and time subtitles to another audio-language, you still need the waveform of the actual choosen audio-track.

Nikse555
16th July 2016, 22:19
@von Suppé: Could you test latest beta - it should remember line height for each style: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.4.13/SubtitleEditBeta.zip

@mbcd: The above beta should also support pos(x,y) tags (as well as borders/italic/font size/font face/bold/color). If your video contains more than one audio track SE should prompt for audio track... be sure that you have latest VLC or FFMPEG.

von Suppé
17th July 2016, 10:57
Awesome. I go testing.

Much obliged for your work, Nikse :-)

van Suppé

Thunderbolt8
17th July 2016, 14:21
would it be possible to modify batch conversion to do batch processing without conversion as well? or just alternatively add a batch processing option. the point is that when using batch conversion as a kind of batch processing just for applying stuff like 'removing text for HI' or 'fix common error settings' for multiple files then batch format conversion is applied automatically as well. this is problematic in case of .ass subs which have been created with dvdsubextractor with the keeping the original line positions on screen option when using the .ass output format. in that case the header is different from the default one I use for all other standard .ass files and musnt be changed. otherwise the original line positions cant be shown. in such a case Id have to copy & paste the default header I use in subtitleedit elsewhere, then copy&paste the header of such a .ass file, then do the conversion/processing and afterwards restore the default header information again. this is all a bit clumsy and could be avoided by simply having the option to do batch processing without being forced to use conversion as well.

Nikse555
17th July 2016, 16:29
@Thunderbolt8: thx, was a bug... should be fixed in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.4.13/SubtitleEditBeta.zip

mbcd
17th July 2016, 20:37
@von Suppé: Could you test latest beta - it should remember line height for each style: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.4.13/SubtitleEditBeta.zip

@mbcd: The above beta should also support pos(x,y) tags (as well as borders/italic/font size/font face/bold/color). If your video contains more than one audio track SE should prompt for audio track... be sure that you have latest VLC or FFMPEG.

Will test it out if output is taken to SUP !!!

BTW: Could it be that you are using some wrong EPOCH in creating SUP? I created several bluray-subs, and eac3to reports every time that there are only 1 caption inside, but there are always hundreds. Extractred SUP from blurays report the correct value (higher values) with eac3to. I think there is some fault.

EDIT: Looks like a caption of SubtitleEdit is never "closed" correctly in SUP.

amayra
23rd July 2016, 11:27
thanks for your hard work and i have question do you update beta ver frequently ?
PS: i like how your repository always active

Nikse555
23rd July 2016, 15:23
EDIT: Looks like a caption of SubtitleEdit is never "closed" correctly in SUP.
Very possible as I've never seen the specs and SE sup code is loosely based on bdsuptosub. Do you know how a cap should be closed correctly?

@amayra: The beta is normally updated 2-3 three times a week. Thx, always much to do :)

von Suppé
3rd August 2016, 19:54
@von Suppé: Could you test latest beta - it should remember line height for each style: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.4.13/SubtitleEditBeta.zip
During testing I encountered same problem again. Putting different line-height numbers seems to be remembered initially, but after scrolling upwards manually the numbers go back to a default 101 again.

Also, when putting the bottom offset in ass subtitle styles, both output-SUP and preview in SE's output-window are too high.

Cheers
von Suppé

edcrfv94
22nd August 2016, 22:53
SubtitleEdit can batch extract DVB-SUB from a ts file and convert to a sup file?

Music Fan
4th September 2016, 16:11
Hi,
I'd like to know if there is a way to remove completely the double lines in subtitles for hearing impaired.
Here is the debut of the original subtitle (extracted with CCExtractor) containing a lot of lines, nearly one for each new word ;
1
00:00:01,920 --> 00:00:02,120
Heureux de vous retrouver pour ce
2e numéro de

2
00:00:02,160 --> 00:00:02,360
Heureux de vous retrouver pour ce
2e numéro de la

3
00:00:02,400 --> 00:00:02,560
Heureux de vous retrouver pour ce
2e numéro de la 11e

4
00:00:02,600 --> 00:00:02,800
Heureux de vous retrouver pour ce
2e numéro de la 11e saison

5
00:00:02,840 --> 00:00:03,000
Heureux de vous retrouver pour ce
2e numéro de la 11e saison de

6
00:00:03,040 --> 00:00:03,240
Heureux de vous retrouver pour ce
2e numéro de la 11e saison de "On

7
00:00:03,280 --> 00:00:03,440
2e numéro de la 11e saison de "On
n'est

8
00:00:03,480 --> 00:00:03,680
2e numéro de la 11e saison de "On
n'est pas

9
00:00:03,720 --> 00:00:03,880
2e numéro de la 11e saison de "On
n'est pas couché"

10
00:00:03,920 --> 00:00:04,120
2e numéro de la 11e saison de "On
n'est pas couché" avec

11
00:00:04,160 --> 00:00:04,320
2e numéro de la 11e saison de "On
n'est pas couché" avec notre

12
00:00:04,360 --> 00:00:04,600
n'est pas couché" avec notre
nouveau

13
00:00:04,640 --> 00:00:04,800
n'est pas couché" avec notre
nouveau duo

14
00:00:04,840 --> 00:00:05,040
n'est pas couché" avec notre
nouveau duo :

15
00:00:05,080 --> 00:00:05,320
n'est pas couché" avec notre
nouveau duo : Vanessa

16
00:00:05,360 --> 00:00:06,120
n'est pas couché" avec notre
nouveau duo : Vanessa Burggraf

17
00:00:06,160 --> 00:00:06,360
n'est pas couché" avec notre
nouveau duo : Vanessa Burggraf et

18
00:00:06,400 --> 00:00:06,560
nouveau duo : Vanessa Burggraf et
Yann

19
00:00:06,600 --> 00:00:08,560
nouveau duo : Vanessa Burggraf et
Yann Moix.

20
00:00:08,600 --> 00:00:08,880
nouveau duo : Vanessa Burggraf et
Yann Moix. Bonsoir

21
00:00:08,920 --> 00:00:09,120
nouveau duo : Vanessa Burggraf et
Yann Moix. Bonsoir à

22
00:00:09,160 --> 00:00:12,640
nouveau duo : Vanessa Burggraf et
Yann Moix. Bonsoir à tous

23
00:00:12,680 --> 00:00:12,880
nouveau duo : Vanessa Burggraf et
Yann Moix. Bonsoir à tous les

24
00:00:12,920 --> 00:00:13,080
nouveau duo : Vanessa Burggraf et
Yann Moix. Bonsoir à tous les deux.

Here is the result after using "merge lines with same text" in SE, this is much better but there are still a lot of double lines ;
1
00:00:01,920 --> 00:00:03,240
Heureux de vous retrouver pour ce
2e numéro de la 11e saison de "On

2
00:00:03,280 --> 00:00:04,320
2e numéro de la 11e saison de "On
n'est pas couché" avec notre

3
00:00:04,360 --> 00:00:06,360
n'est pas couché" avec notre
nouveau duo : Vanessa Burggraf et

4
00:00:06,400 --> 00:00:13,080
nouveau duo : Vanessa Burggraf et
Yann Moix. Bonsoir à tous les deux.

I got the idea to use a 2nd time "merge lines with same text" but it doesn't detect the double lines anymore (and the display duration is too long, 7 seconds for n° 4, but I believe I can limit duration).

S_E_New
8th October 2016, 15:10
@Nikse555 is there any way I can do this?

http://i.imgur.com/XywyD0k.png

What I mean is that if there is any way to put subtitles with the same start, end and length at the same time, provided that the first line has an alignment (Top/Left, Top/Center, Top/Right, etc)

:thanks:

Nikse555
8th October 2016, 20:40
(edited post) Are you talking about image based export or just saving in .ASS S_E_New ?

S_E_New
9th October 2016, 07:36
Sorry for not expressing myself properly, I'm talking about image based export (VobSub).

Music Fan
9th October 2016, 11:41
@ Nikse555 : I believe you forgot to answer my question ;
http://forum.doom9.org/showthread.php?p=1779846#post1779846
:thanks:

Zetti
30th October 2016, 21:27
Thanks for new release:
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/tag/3.5.0

LouieChuckyMerry
4th November 2016, 19:55
Thanks for new release:
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/tag/3.5.0

+1 :thanks:

NikosD
12th November 2016, 20:10
Hello.

Is there any other way besides "teaching" OCR process in order to convert the VobSub subtitles of a DVD to SRT file ?

Unfortunately, I don't know if this is a problem of my Bluray player, but when I feed my Bluray with a MKV file (DVD rip) with embedded VobSub file it doesn't recognize it at all.

Also if I extract the original IDX/SUB subtitle from MKV and put it in the same folder with MKV, I have a lot of problems with my Bluray player, although it can read it and display the subtitles.

If I seek forward/backwards it looses sync of external IDX/SUB subs and even If I don't seek, sometimes the IDX/SUB subtitles are just standing on screen for many seconds after audio finish.

So, I can't see any other solution but converting IDX/SUB to SRT.

Any other idea ?

Any easy way to convert IDX/SUB to SRT ?

P.S
All of my converted DVD rips to MKV work fine with subtitles using PC.

The problem is about Bluray displaying subtitles (VobSub).

sneaker_ger
12th November 2016, 20:23
If your player is broken there isn't much to fix.

Things you can check:
- try embed in mkv with zlip compression (mkvmerge default)
- try embed in mkv without zlip compression
- what is the resolution of the idx/sub? Try to downscale to e.g. 720x480, 720x576 or video resolution. (BDSup2Sub can do that, don't know about Subtitle Edit)
- every combination of the above

NikosD
12th November 2016, 20:30
I have tried both two versions suggested - with or without zlib compression and with uncompressed subtitles the situation is a little better but not a miracle.

I haven't changed the original resolution of 720x576, it's already low I think.

My Blurays 3D are both LG and relatively recent models like BX580.

I have no other problem besides embedded VobSub and external idx/sub rendering.

So, are you saying that other Blurays can handle VobSub or idx/sub in a perfect way ?

Thanks for your reply BTW

Music Fan
12th November 2016, 20:49
You can also convert your subtitles to Blu-ray sup with SE and make an AVCHD with tsMuxer, admitting your player handles AVCHD (on usb key, external hard drive, dvd or BD-R) and if your videos have a standard resolution (that's why I never remove black borders, anyway it doesn't need a lot of bitrate).

sneaker_ger
12th November 2016, 21:07
My Blurays 3D are both LG and relatively recent models like BX580.
BX 580 is over 6 years old. Maybe it's worth to check some mkv compatibility options? Add "--clusters-in-meta-seek --disable-track-statistics-tags --engage no_cue_duration --engage no_cue_relative_position" as additional options into the mkvmerge command-line (in "Output" tab in the GUI).

So, are you saying that other Blurays can handle VobSub or idx/sub in a perfect way ?
I don't really see a lot of complains about it but I couldn't name any recommendations. I know people wouldn't be converting their BluRay subtitles to idx/sub if those were problematic on every player.

Or maybe your subtitles are special (fades/animations?) exceeding specs.

NikosD
12th November 2016, 21:21
My subtitles are not special,they are very simple.

I thought that most people and most "pirates" convert the VobSub subtitles to SRT, not idx/sub.

I will give a give a try to your command line suggestions.

NikosD
12th November 2016, 21:52
You are right, the BX 580 is a 2010 release and my other Bluray is BD670, a 2011 release.

Not so new, but great BDs in their time.

sergio2
18th November 2016, 16:28
My Samsung TV does not read PGS subtitles, so I use to import those subtitles from .mkv files and convert them into .srt files with Subtitle Edit.
I then remux .mkv files with .srt subtitles with MKVMerge to display .srt subtitles on my TV.
The thing is that subtitles wich are well located in downscreen black bar at the begining of the video, move up on the junction between black bar and picture after a while.
Any clue to maintain them in downscreen black bar ?

hubblec4
18th November 2016, 19:13
You could try BDSup2Sub. Convert your PGS into a Sub.idx/Sub.sub (DVD subtitle format) without changing the resolution and position.

locotus
11th December 2016, 06:15
After using V3.50 for a couple of wees, found that when converting srt subs to vobsub the program
forgets selected font color, even without closing the program.

In last multiple replace modification import and export functions were eliminated. There were a nice way
to transfer that data base from one computer to another. If posible, would be nice to recover both of them and include some way of sorting to ease checking and corrections.

Thanks in advance.

Music Fan
11th December 2016, 10:36
@ Nikse555 : I believe you forgot to answer my question ;
http://forum.doom9.org/showthread.php?p=1779846#post1779846
:thanks:
That was 3 months ago, still waiting ...:scared:

Zetti
14th December 2016, 16:45
Thanks for new release:
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/tag/3.5.1

Havokdan
14th December 2016, 19:30
My antivirus always deletes the software, note: https://i.imgur.com/SgaeSHO.png

Nikse555
15th December 2016, 16:43
@Havokdan: Try to update your anti-virus definitions...

Nikse555
15th December 2016, 16:55
Yep, SE 3.5.1 is out - contains mostly minor bug fixes and thx to var1ap Subtitle Edit now has a nice video player on Linux, libmpv :)

@Music Fan: Sorry, don't have too much time atm - but I do have a lot of feature requests...

@locotus: The import/export functions has been "hidden" in the list view's context menu, so right-click in the rules list view and choose "Import..." or "Export..."

StainlessS
15th December 2016, 17:14
Havokdan, Just uploaded 3.5.1 to VirusTotal, where 1/56 said malware, trojan keylogger as for your post, that one being nProtect (presume that is what you are using, virus definitions were current today).
Suggest that you submit to nProtect as false +ve.

report here:-
https://virustotal.com/en/file/2e10ca137b5371e8e5ff8b064a9ec6fc4821e0db185e2468109ba4855e1c8322/analysis/1481818196/


Nice one Nikse555, thanx :)

amayra
15th December 2016, 18:56
i have Feature requests is not necessary but just for save time i use this tools but i prefer to use it with SE if you add GUI (like Tesseract ) for this tools this well be great :
1 Sushi (https://github.com/tp7/Sushi)
2 Prass (https://github.com/tp7/Prass)

Havokdan
15th December 2016, 19:36
Havokdan, Just uploaded 3.5.1 to VirusTotal, where 1/56 said malware, trojan keylogger as for your post, that one being nProtect (presume that is what you are using, virus definitions were current today).
Suggest that you submit to nProtect as false +ve.

report here:-
https://virustotal.com/en/file/2e10ca137b5371e8e5ff8b064a9ec6fc4821e0db185e2468109ba4855e1c8322/analysis/1481818196/


Nice one Nikse555, thanx :)

Detail, this happens since the penultimate version. But I'll try again. I am using Kaspersky Internet Security

locotus
15th December 2016, 20:31
@locotus: The import/export functions has been "hidden" in the list view's context menu, so right-click in the rules list view and choose "Import..." or "Export..."

Thanks, hard to find.
But hang while importing or re-writting the old template.

By the way, was tryng to find the templete file a couple of
days ago to manually overwrite or copy the template I exported previously from 3.41.3 to 3.51 but couldn't find it nor in program foulder nor in Appdata/Roaming/subtitle edit.

Thanks.

Thunderbolt8
16th December 2016, 00:32
would it be possible to add the option to save certain subtitle formats & styles for batch conversion? whenever I just want to convert something else than .ass I have to re-specify all .ass parameters manually again after that (font size, colors, vertical margin, order values, video resolutio, wrap style...).

Thunderbolt8
18th December 2016, 15:07
would it also be possible to add options in batch conversion to choose the order of how convert options will be applied? usually its better to use "remove text for HI" before "fix common errors", but in case of some web-dl subs which consist of lots of instances with more than two spoken lines per subtitle line its better to apply fix common errors before removing text for HI, because "remove text for HI" works better if subtitles consist only of two spoken lines per subtitle line and not three (which then gets fixed before applying the HI fixes)

locotus
15th January 2017, 20:41
Hi, think I found a bug in Spell Check, at least in Spanish.

When a word that need to be corrected or change is between interrogation marks (¿?)
it seems to work in the spell check window, but really don't apply the changes.
Need to abort the spell check and do the change manually. Then, run again spell Check.

Thanks.

khoahoc0508
16th January 2017, 03:29
Thanks for update.I'm very much interested in try it on OSX.But i can't find where to download.Please give a link to download or tell me how to compile it :thanks:

Nikse555
28th January 2017, 19:08
@Thunderbolt8: thx for the info - I've tried to fix the clearing of ASS/SSA styles after a format change in batch convert in latest beta.

@locotus: thx for the info - the bug regarding spell check change word and "¿?" should be fixed in latest beta.

@khoahoc0508: You could try mono or wine. I did start on a mac version, but it seemed to be hard as I could not find any .net "image" component (or use System.Drawing components) for mac - nor did I get much feedback on it.
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit-mac/releases

Latest beta, portable version (install anywhere, but under "Program files"): https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.5.1/SubtitleEditBeta.zip