View Full Version : Subtitle Edit
tormento
24th March 2021, 08:57
@nekrovsk
Where are you? :D
Hidson
24th March 2021, 11:24
I am creating subtitles on Subtitle Edit, and when I save them at the .sub format and next time I open the file, the timing is all messed up. What could it be?
EDIT: It doesn't happen if I work on and save the same file as .srt.
locotus
24th March 2021, 19:59
I am creating subtitles on Subtitle Edit, and when I save them at the .sub format and next time I open the file, the timing is all messed up. What could it be?
EDIT: It doesn't happen if I work on and save the same file as .srt.
Instead of save use export vobsub (sub-idx)
Hidson
26th March 2021, 13:12
Instead of save use export vobsub (sub-idx)
That generates a binary file instead of an editable subtitle.
What I'm doing is working on the .SRT and only saving as .sub in the end.
Ghitulescu
5th April 2021, 12:20
IDX/SUB is binary and "less" editable.
Why do you need to "edit" it anyway, as you already said that you do the wotk in SRT and only to the end save as IDX/SUB?
Is there any life after death? :)
Ghitulescu
5th April 2021, 12:24
Text #1
ID : 256 (0x100)-CC1
Format : EIA-608
CaptionServiceName : CC1
Format : EIA-708
[/code]
Why can't Subtitle edit read the subtitles from this file?
@nekrovski: SE only supports DVB/BD images and teletext from ts files.
I did not even know that other subtitle types were possible in ts files.
Could you supply a link to the file? (PM or email is also fine)
This is closed caption and useless anywhere outside USA.
They are not part of any stream, but rather embedded in the video stream.
Since they use only capitals and they are "narrow" (what, 16 chars/line up to 4 lines) I use them only as a timing guidance for real subtitles.
There are two major ways to extract them, see the relevant section in the tools/software.
and when I save them at the .sub format
I would guess this to be the text based MicroDVD (https://fileinfo.com/extension/sub) format and not IDX/VOBSUB.
Hidson
8th April 2021, 01:08
IDX/SUB is binary and "less" editable.
Why do you need to "edit" it anyway, as you already said that you do the wotk in SRT and only to the end save as IDX/SUB?
Is there any life after death? :)
Apparently the studio needs it editable. In the end, it's better to keep saving as SRT and just "save as" the preferred .sub format that remains editable.
loninapleton
16th April 2021, 06:57
Hello,
I upgraded to Subtitle Edit 3.6 and the icon .ico is changed to bright red.
Can I get a link to the old .ico file for my shortcut in the task bar?
I could pick a random one but I'm used to looking for the old one when needed.
von Suppé
17th April 2021, 10:27
Can I get a link to the old .ico file for my shortcut in the task bar?
Here you go. Think Nikse won't mind.
meylin
26th April 2021, 12:00
Hi, I'm having an issue where I change a line or setting and it mutes sound to my whole computer.
Goes back to normal if I reopen the file or program. Any way to fix it?
(Sorry if I did this wrong, am new to forums and the english language.)
loninapleton
29th April 2021, 17:05
Hello,
I have seen previous posts by Selur in a search to find a way to extract DVB subtitles from MKV.
I had used Mkvmerge to combine the MKV and two MKS subtitle files. That worked and one player -- Daum-- has the correct
codecs to play the content. But the Content is very large.
I then I took that package and ran it through Handbrake. Handbrake cannot handle running the reduction routine of CC25 and keep the subtitles.
My goal was to reduce the MKV to 1..2Gb or so and then add the original MKS subtitles back in.
I'm confusing myseft just writing about it.
To review:
I have the MKS (2) subs
I have the MKV as a stand alone video (3.6Gb or so)
Is there any way to do the combine and reduction operation.
varekai
30th April 2021, 10:17
Have a look here: https://www.videoconverterfactory.com/tips/mks-to-srt.html
(I'm not advertising any software.)
Atlantis
2nd May 2021, 16:33
Can you watch and edit the name list? I cannot bring it up.
ismail0100
8th May 2021, 17:43
Hi my friend, this is latest Turkish language file. I update today.
https://www.mediafire.com/file/hkan2yuigabd7xp/tr-TR(08.MAY.2021).xml/file
darksen
12th May 2021, 07:13
I have to requests. Add an option to ONLY break long lines, I never use the split part of the function that is already present on SE but I often do use the break one, please separate them or add a box to disable one or the other.
The second request is to unlock tne number we can input in the Lines Unbreaker tool, there are times that I'm translating a sub and I need to unbreak every line so when I copy the text it is a one line. It is helpful when copy&pasting.
Thank you.
Nikse555
13th May 2021, 09:10
@Atlantis: You should be able to see/edit the names list via Options -Settings - Word lists - alternately, you can find the dictionaries folder and edit the raw xml file (Spell check - Get dictionaries - Open dictionaries folder)
@ismail0100: thx for the update :)
@darksen:
1) Try Tools - Fix common errors - Break long lines
2) Select all lines (Ctrl+a), click on the "Unbreak" button (both "Auto br" and "Unbreak" buttons work on selected lines)
tormento
13th May 2021, 09:51
@Atlantis
Welcome back!
@Nikse555
I think you forgot the French characters menu during OCR: à, â, è, é, ê, ë, î, ï, ô, œ, Œ, ù, û, ç, Ç.
Nikse555
13th May 2021, 12:04
@tormento: thx for the info - added in latest beta: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.6.0/SubtitleEditBeta.zip
Master Yoda
13th May 2021, 16:53
Trying out the Sup editor and noticed an issue. After I have saved the new file, the edge of some of the subtitles have bacome broken/rough, no longer smooth like the original.
Tried saving as xml/png and the same thing happens.
Nikse555
13th May 2021, 18:18
Trying out the Sup editor and noticed an issue. After I have saved the new file, the edge of some of the subtitles have bacome broken/rough, no longer smooth like the original.
Tried saving as xml/png and the same thing happens.
I guess I need more info.
darksen
13th May 2021, 23:13
@darksen:
1) Try Tools - Fix common errors - Break long lines
2) Select all lines (Ctrl+a), click on the "Unbreak" button (both "Auto br" and "Unbreak" buttons work on selected lines)
1) I do use that function, but the other tool is more useful because I can customize the line length and I can check whether a line needs to be breaked or not, on the other side if we use the function in "Fix common errors" it only uses the length we have set in the configuration.
2) In that function we also have only a limited maximum length for lines to be unbreaked (which limit -50- is less than the other tool, 100) and it aslo unbreaks dialogs which is not what we may want.
Master Yoda
15th May 2021, 16:24
I guess I need more info.
Here are two examples. In the two images, the top sub is the original, the bottom is after I have made changes and then saved the new file.
https://i.imgur.com/PYvZcke.png
https://i.imgur.com/DqBY3aL.png
Happens to a number of the subtitles, but not all of them.
Nikse555
15th May 2021, 19:24
Here are two examples. In the two images, the top sub is the original, the bottom is after I have made changes and then saved the new file.
I could not re-create your problem... I get this after saving in SE:
https://www.nikse.dk/class5-1-SUP-SE.png
Could you provide the sup file with the two original images? Or perhaps just the raw images?
Master Yoda
20th May 2021, 14:46
When you say raw images, I assume you mean the png file. These are the png's after loading the .sup and using the export image option.
I can supply the .sup if needed. It's just under 9mb.
Nikse555
21st May 2021, 09:52
I can supply the .sup if needed. It's just under 9mb.
thx, that would be even better - perhaps email or fileshare?
Also, SE 3.6.1 is out :)
Fixes a bug where bdsup image position was sometimes wrong in "multi part" images + improved handling of "full frame" images + optimized a little.
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases
loninapleton
22nd May 2021, 06:11
Have a look here: https://www.videoconverterfactory.com/tips/mks-to-srt.html
(I'm not advertising any software.)
A long time ago but thanks for the reply. I did not mean to leave anyone hangling. It is solved the most I can remember.
Atlantis
15th June 2021, 19:26
One thing needs change and it would be very helpful.
Remove text for hearing impaired
When you do it, the subtitle selection jumps to the first line. It would be very helpful if the selections stays on the current line or previous.
Not based on the line number because lines are removed, but based on the current text
This is necessary for when you are removing hearing impaired lines by eye for text that don't have () or [].
You see Door Opens so you type Door Opens in Remove Text if it contains.
After you click ok, you want to continue and read the next line and not to jump to the beginning.
Also "Remove Text if it contains" seems has a limit of few characters, if it could accept a longer text, it would be helpful.
Nikse555
15th June 2021, 21:54
Remove text for hearing impaired... It would be very helpful if the selections stays on the current line...
Also "Remove Text if it contains" seems has a limit of few characters, if it could accept a longer text, it would be helpful.
OK, tried to improve both issues here: https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.6.1/SubtitleEditBeta.zip
Tries to keep active line + allows up to 25 chars in "Remove text if it contains"
Atlantis
15th June 2021, 22:49
Thank you so much. You have no idea how much that helps. Some Hearing Impaired subs have no markers like () or [] which is a real pain. Foreign subs.
Atlantis
15th June 2021, 23:38
I just tested the beta you provided for a project. It partly works. It works if you are not on the line to be removed.
However the workflow is that you find a HI line, so you are on it. You copy and paste it in "Remove text if it contains".
Then when you hit ok it jumps again to the first line. It should show/select the next subtitle in that case.
Nikse555
16th June 2021, 08:11
I just tested the beta you provided for a project. It partly works. It works if you are not on the line to be removed.
However the workflow is that you find a HI line, so you are on it. You copy and paste it in "Remove text if it contains".
Then when you hit ok it jumps again to the first line. It should show/select the next subtitle in that case.
thx for testing and feedback :)
Will now go to the nearest line if current line is gone.
https://github.com/SubtitleEdit/subtitleedit/releases/download/3.6.1/SubtitleEditBeta.zip
Atlantis
16th June 2021, 17:57
Thank you. Just tested the new beta. It works perfectly in both situations.
von Suppé
18th June 2021, 21:08
Hi Nikse,
After importing SUP for edit, the forced subtitles in the stream are auto-recognised and checked, which is great.
Is there also a way to isolate, process and output only these forced sups?
tormento
19th June 2021, 08:16
thx for testing and feedback :)
I know it's not an easy request but I'd really like the OCR to be able to find text position on the whole screen and use ass tags to correctly place it. It usually happens on anime, but I found on some english movies too, such as the recent Nobody.
Here (https://www.mediafire.com/file/08yv6yzgnc409a8/Nobody_%255Beng%255D.7z/file)you can find what I am talking about.
Another tipical situation, mostly in anime, is time overlapping subs. I can't find a proper example right now but it would be nice that Subtitle recognizes the same text and place them correctly both in space and time. What happens now is that it repeats the text on different time markers, while it has a determined duration, different from the other text that is presented on screen.
I'd like to get rid of < and > too. There are some guidelines around, telling they have different meanings in Closed Captions. Perhaps a future implementation in Remove text for hearing impaired.
Third request :) Have an optional common dictionary for names/noise list (yes a third button in the Spell check window). I usually OCR subtitles of the same movie in english and italian too and have to add them twice is really a time loss.
Fourth and fifth request: punctuation before / after numbers. Sometimes an hour such as 10:00 is split as 10: 00 or 10 :00. It should correct the OCR. The symbols ° and ª are sometimes detached too from 1° or 1ª. There is another more subtle one such as ".45 caliber". Sometimes it recognizes as . 45 but as there could be a case of a real detached number, such as in a new sentence, I don't really know how you could fix it.
Thanks!
Nikse555
20th June 2021, 09:33
Hi Nikse,
After importing SUP for edit, the forced subtitles in the stream are auto-recognised and checked, which is great.
Is there also a way to isolate, process and output only these forced sups?
You can right-click in the list view, choose "Select forced lines", and then "Ctrl+shift+i" (inverse selection), and then "delete key" to delete non-forced lines.
von Suppé
20th June 2021, 16:50
You can right-click in the list view, choose "Select forced lines", and then "Ctrl+shift+i" (inverse selection), and then "delete key" to delete non-forced lines.
Thanks a bunch!
loninapleton
30th June 2021, 08:26
Is there a Subtitle Edit guide for doing manual SRT translations?
I have a play spoken one language, hardcoded subs in a second and an SRT found for the text in another source at open subtitlles.
As play text it should be identical but cannot be magically muxed together.
It would be a huge job for me writing an SRT for a two hour play but I think once I know how to stop the video and have the timestamp and save it, the routine would be established for the rest.
The SRT would be made from scratch at the timings of the
play with no timestamps list to work with. As the text appears on screen I'd have to manually stop it and add the text from the
found source to the media to my new English SRT.
Is there a forum source and guide for doing this in SubtitleEdit? I'm thinking of a forum or Q&A for this particular process.
loninapleton
1st July 2021, 07:38
Some progress. I was able to SRT, load the video and the
waveform and make a few lines of dialog from my third party SRT text.
Added a few lines but have to test that yet.
Is there a way to set the default duration greater than 1 sec and
not have to do each one manually? This is why I seek a forma to ask these common questions. Read time for subtitles is always too short for my taste or ability to keep up.
Good evening.
In the alignment of the text at the top right, I ask if it is possible to have a higher security distance from the screen margin?
Thank you very much
https://i.postimg.cc/NfsVr2RK/Ridimensiona-di-Screenshot-001.png
von Suppé
4th July 2021, 17:38
For srt, I wouldn't know how to set a (safety) margin.
For these occasions it may be convenient to work with an *.ass file. Besides the possibility to use different font types, *.ass will let you set any top-bottom and/or left-right margin for each style.
Note that, depending on what player you'll use and whether the subtitle will be internal or external to the videofile, you may want to export the *.ass to image-based SUP.
Thank you for your reply but I couldn't find the ".ass" extension in the Save section
https://i.postimg.cc/qRWw64Dm/Screenshot-002.png
Emulgator
5th July 2021, 10:07
Advanced Sub Station Alpha (*.ass), 9th from the top, 5 above Belle Nuit.
You may want to scroll up.
Now I saw it. :thanks:
I didn't know that the ".ass" format allows many more settings.
I noticed that the settings made on a row are maintained for all lines
Is there a command to act on certain lines?
Thank you very much
https://i.postimg.cc/653NQ6Zr/Ridimensiona-di-Screenshot-005.png
Emulgator
6th July 2021, 00:17
You would create the desired number of styles in style editor and call these styles
("Set style" line becomes only available if there is more than one style)
or overrule Format tags: (Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text)
by right click on the appropriate line.
Besides using styles for .ass subtitles you can use ASS Tags (https://aegi.vmoe.info/docs/3.1/ASS_Tags/)
You would create the desired number of styles in style editor and call these styles
("Set style" line becomes only available if there is more than one style)
or overrule Format tags: (Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text)
by right click on the appropriate line.
Besides using styles for .ass subtitles you can use ASS Tags (https://aegi.vmoe.info/docs/3.1/ASS_Tags/)
Thank you very much for suggestions.
Emulgator
7th July 2021, 21:08
Good link, jmj !
Janusz
23rd July 2021, 20:21
@Nikse555
Welcome back.
I would like to draw your attention to two bugs in Subtitle Edit for Windows.
1. After a new installation of version 3.6.0 or 3.6.1 with default settings, the first time the program is started and the "Settings" window is opened, the program creates the "error_log.txt" file, which contains:
-----------------------------------------------------------------------------
Date: 07/23/2021 20:17:52
Message: Unable to load '' (also check libc.so.6 + libdl.so.2)
-----------------------------------------------------------------------------
Date: 07/23/2021 20:17:52
Message: Not all required methods was found in libvlc
Each time "Settings" is opened, new lines are added.
Although I do not use VLC media player as a Video engine, adding the correct path to the "libvlc.dll" file in the [VLC path] field causes the messages not to appear anymore.
2. In the "Compare subtitles" window - left side - the "Reload" button is active for the text loaded from the main program window after OCR before saving it to the disk, so using it causes the program to crash.
I don't know if refreshing from memory or from a file should work in this case.
Edit: 07/25/2021
Both reported bugs were fixed in version 3.6.1 NEXT, beta 272. Thanks.
tormento
29th July 2021, 15:45
I have downloaded latest beta and it creates ASS subtitles with default 50 size, which is too big.
Style: Default,Arial,50,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,10,10,10,1
Some regression?
vBulletin® v3.8.11, Copyright ©2000-2026, vBulletin Solutions Inc.