Log in

View Full Version : BDSup2Sub - convert and tweak bitmap subtitle streams (VobSub,BD-SUP,BDN XML,HD-SUP)


Pages : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [24] 25 26 27 28 29 30

r0lZ
17th July 2012, 15:05
Another thing. When I load the sup file via the GUI (or with just the input file as CLI argument), the backgrounds of the subtitles are transparent. But when I convert it from the command line, it is black, even without any additional argument (except --language, necessary due to the previous bug). I have deleted the ini file, just to be sure, but the result is identical. It seems to not use the same defaults when it is launched from the CLI. (Or it has a bug with the transparency when it is launched from the CLI, but that's strange.)

SassBot
17th July 2012, 15:12
Can you post the SUP file? There is no difference between when launched via CLI or GUI other than if you override a value with a switch.

SassBot
17th July 2012, 15:22
r0lz, try this (https://github.com/downloads/amichaelt/BDSup2SubPlusPlus/bdsup2sub++rc5.7z) and see if you still see either of your issues. There was a missing check to make sure alpha and langIdx were actually set properly before trying to set the override (though I did have a check for the luma threshold override). Otherwise it'd set an erroneous value which is probably your issue with both the crash and the alpha. It wasn't a problem before because it was setting it immediately when detecting the options, but I forgot to check since I moved the alpha, langIdx and luma threshold overrides to just before the writesub call.

To mood, I still can't reproduce your issue. :o Even with doing a move caption the RAM usage only goes as high as maybe 100 megs. I'll run it again through Valgrind tonight with your XML+PNG to see if I can find other issues with memory leaks that maybe I'm not seeing without it since you are seeing a magnitude more memory usage than I can get it up to.

SassBot
17th July 2012, 15:32
Download the file again if you already had, r0lz. There was one more fix that needed to be in that I forgot.

r0lZ
17th July 2012, 15:35
Not sure I've tried the latest version, but anyway, the two bugs are fixed (in one shot!)
Thanks.
I will retry with the new download, just to be sure...

[EDIT] Confirmed. No problem any more.

SassBot
17th July 2012, 15:37
The new download just has an additional fix for something else I noticed not anything related to what you posted.

SassBot
17th July 2012, 15:42
Okay, good. Well at this point I'm going to tag 1.0.0 branch and I'll recompile the file one more time to mark as the final. Anything else will now be fixed in a subsequent version. I'm also going to start a separate thread now.

r0lZ
17th July 2012, 15:53
OK, green light for me. ;)

mood
17th July 2012, 16:13
Ok SassBot, green light for me too.

Thanks...

r0lZ
17th July 2012, 16:20
Wait! It seems that the --move-x origin --move-x-offset -10 doesn't work. After having converted the same sup file with --move-x-offset -10 and --move-x-offset 10, they are identical. The pos in the GUI has not changed.

SassBot
17th July 2012, 17:01
I tried it with --move-x origin and various offset values and it's moving it correctly (even with the -10 and 10). I reloaded the output of the CLI in the GUI and the position of decoded subtitles from the CLI output matches the position of when doing the move within the GUI. I've even done a binary comparison between the outputs of doing the origin move from both GUI and CLI and they are identical. And doing -10 and 10 from the CLI does not give me the same output as I again did a binary comparison on that.

SassBot
17th July 2012, 17:16
And just to make sure it wasn't just confirmation bias using BDSup2Sub++, I opened up the offset -10 and offset 10 CLI output in SubtitleCreator and the horizontal position was offset as it was supposed to be.

r0lZ
17th July 2012, 17:16
I think I've found why it did not work here. I did my tests with very high offsets (-800 and +800) to verify if the subs are not moved out of the "screen", and with that values, the position is not changed at all. However, with more decent values such as -10 and +10, it works fine. So, IMO, there is a little bug. The subs should be moved as far as possible without going out of the screen when the offset value is too low or high. Instead, it does nothing, and no warning is printed. Not a big problem, but perhaps the bug may happen even with relatively small values such as -100, if the subtitle is very large. Not to worry, but IMO, it's something to fix (later if you wish).

BTW, if you sets a limit, don't forget that there is a little margin (IIRC 2 or 4 pixels) where the subpic cannot de located (for the DVDs). I don't know if the same limitation applies to BDs. Anyway, it doesn't make much sense to stick a subtitle to the border, so IMO, a minimal margin of, say, 10 pixels would be perfect.

SassBot
17th July 2012, 17:20
No, it's already limiting the range if you do a huge value like that. There's some other issue causing what you see that I'm trying to track down.

r0lZ
17th July 2012, 17:27
Can you reproduce it?

SassBot
17th July 2012, 17:28
r0lz I'm refreshing the 1.0.0 now that I know the error. Also, I've created a new thread to discuss BDSup2Sub++ in so we can leave this for the original Java version now.

FulciLives
24th August 2012, 12:50
I am re-encoding a 1080p Blu-Ray to 720p and it has subtitles so I used this (awesome) program to convert them to IDX/SUB format. However I tried leaving the subs at 1080p as well as resizing them to 720p and they seem to look basically the same when using VLC Media Player. So should I just leave them at 1080p (I'm watching on a 1080p monitor) or is it more proper to resize to 720p instead?

Any pitfalls over doing it one way (no resizing) vs the other (resizing)?

LeXXuz
24th August 2012, 14:36
I never resize picture subtitles. In most cases the downsized version just looks poor, even from 1080p to 720p, not to mention downscaling to SD resolutions.

Until now, I never had problems with subs in 1080p and video <1080p. Neither on PC or media players like TViX, WDTV etc. They play just fine.

So my advice: forget about resizing unless you have some exotic hardware for playback. ;)

FulciLives
24th August 2012, 14:38
I never resize picture subtitles. In most cases the downsized version just looks poor, even from 1080p to 720p, not to mention downscaling to SD resolutions.

Until now, I never had problems with subs in 1080p and video <1080p. Neither on PC or media players like TViX, WDTV etc. They play just fine.

So my advice: forget about resizing unless you have some exotic hardware for playback. ;)
Thanks!

Also good to know this will work with the WDTV because while I don't have one I have been thinking of getting one.

DoctorM
24th August 2012, 21:38
I am re-encoding a 1080p Blu-Ray to 720p and it has subtitles so I used this (awesome) program to convert them to IDX/SUB format. However I tried leaving the subs at 1080p as well as resizing them to 720p and they seem to look basically the same when using VLC Media Player. So should I just leave them at 1080p (I'm watching on a 1080p monitor) or is it more proper to resize to 720p instead?

Any pitfalls over doing it one way (no resizing) vs the other (resizing)?

VLC is one of the few players that resize the subtitles on playback to fit the window. (I believe this has something to do with the order in which it renders the subtitles with the video on playback as opposed to overlaying the titles after rendering.) (It's also why VLC can't add black borders and render the subtitles into that area.)

Many other players will play a 720p video with 1080p subtitles in a manner that the titles will be malpositioned or even outside of the player's viewing area (basically at full 1080 resolution). DirectVobSub & MPC-HT have this problem.

I've seen many bdrips (and it seems to be fairly common) with this combination. There'd be nothing wrong with this if the development of subtitle filters kept apace.

@LeXXuz - Maybe you should try a different resize method.

rakuen.now
31st August 2012, 01:09
I've been trying to post this for several days now. Okay, it seems most of you use BDSup2Sub mainly to convert blu-ray subtitles for DVD or MKV. You might remember mjuhasz a few months ago updated this to prevent flashing, or disappearing subs when played back with XBMC. He only fixed it, supposedly (I didn't test), for the DVD options, but not .sup(BD). I only use BDSup2Sub to move my blu-ray subtitles vertically so that they don't go into the black bars, since I have an anamorphic setup.

So I downloaded a Java IDE and a hex editor, and started my reintroduction to Java since college freshman year when I flunked. Luckily, it wasn't that hard to follow, though I'm still not too confident in my coding, so hopefully if someone has the same problem I did, maybe you could test this more extensively with me before whoever commits these changes to the official version -- if they do.

What you do is in the file 'SupBD.java', under the 'createSupFrame()' method, starting at line 606, whenever there is a DTS header as such:
setDWord(packetHeader, 6, dts);

Replace that with this:
setDWord(packetHeader, 6, 0);

And then in the last 'END' packet, on line 745, where it says:
setDWord(packetHeader, 2, dts);

Replace that with this:
setDWord(packetHeader, 2, timeStamp);

And the result should get you very close to what tsMuxer outputs. The timing will still be off by some milliseconds, but you won't notice any difference. I've tested this with a few titles (e.g. House of Flying Daggers, V For Vendetta, etc.) where the source subtitles go into the black bars area, and they seem to work. I tried submitting this to one of the gitHubs, but I have no idea how that works. But anyways, here it is. It doesn't look like 0xdeadbeef or mjuhasz is active, so maybe someone familiar with Java could try compiling it and testing it out. Thank you.

mjuhasz
1st September 2012, 20:42
Thanks!

Also good to know this will work with the WDTV because while I don't have one I have been thinking of getting one.

Just make sure you download the special version for WDTV: https://github.com/downloads/mjuhasz/BDSup2Sub/BDSup2Sub-wdtv.jar

I explained in a blog post (http://sw-planet.blogspot.com/2011/07/wdtv-live-subtitle-issues.html) why.

r0lZ
1st September 2012, 20:52
IIRC, that palette bug is also fixed in the latest ++ version.

mjuhasz
1st September 2012, 20:53
I've been trying to post this for several days now. Okay, it seems most of you use BDSup2Sub mainly to convert blu-ray subtitles for DVD or MKV. You might remember mjuhasz a few months ago updated this to prevent flashing, or disappearing subs when played back with XBMC. He only fixed it, supposedly (I didn't test), for the DVD options, but not .sup(BD). I only use BDSup2Sub to move my blu-ray subtitles vertically so that they don't go into the black bars, since I have an anamorphic setup.

So I downloaded a Java IDE and a hex editor, and started my reintroduction to Java since college freshman year when I flunked. Luckily, it wasn't that hard to follow, though I'm still not too confident in my coding, so hopefully if someone has the same problem I did, maybe you could test this more extensively with me before whoever commits these changes to the official version -- if they do.

What you do is in the file 'SupBD.java', under the 'createSupFrame()' method, starting at line 606, whenever there is a DTS header as such:
setDWord(packetHeader, 6, dts);

Replace that with this:
setDWord(packetHeader, 6, 0);

And then in the last 'END' packet, on line 745, where it says:
setDWord(packetHeader, 2, dts);

Replace that with this:
setDWord(packetHeader, 2, timeStamp);

And the result should get you very close to what tsMuxer outputs. The timing will still be off by some milliseconds, but you won't notice any difference. I've tested this with a few titles (e.g. House of Flying Daggers, V For Vendetta, etc.) where the source subtitles go into the black bars area, and they seem to work. I tried submitting this to one of the gitHubs, but I have no idea how that works. But anyways, here it is. It doesn't look like 0xdeadbeef or mjuhasz is active, so maybe someone familiar with Java could try compiling it and testing it out. Thank you.

Thank you for looking into this. 0xdeadbeef is not maintaining the code anymore but I am. While I may seem to be inactive I am still maintaining the code and planning to release a new version once I'm done with testing. You are always welcome to download the development snapshot version (https://github.com/mjuhasz/BDSup2Sub/downloads) and report issues on GitHub. Check the closed issues (https://github.com/mjuhasz/BDSup2Sub/issues?page=1&state=closed) for changes between the latest stable and the snapshot.

I created an issue for what you described on GitHub. I am on vacation/business trip in the upcoming weeks so some patience will be needed until I get to it (unless someone fixes it and sends me a pull request). Thanks for the pointers!

Chetwood
2nd September 2012, 06:53
So are you and Sassbot pooling your recsources or are we still seeing two different versions with more or less identical features?

SassBot
4th September 2012, 15:40
Well I didn't really create the version to compete with mjuhasz or take users. I just did it to get back into C++ programming and figured someone else might find use in it. If mjuhasz wants to combine resources that's fine with me.

Chetwood
5th September 2012, 06:11
Whatever you guys decided on, if fine by me. I was just wondering if you had implented the WDTV fix as well.

SassBot
5th September 2012, 18:09
I have done so on the local branch I'm working on. It's not pushed to github yet and won't be for a while still. There's a rather large amount of re-architecting I'm finishing up first.

Pawpcorn
19th September 2012, 21:05
Hi; has anyone come up with a program or method to merge TWO idx/sub subtitle files together?
Example: TWO different language idx/sub subtitle files, where I've re-positioned them both, so as not to appear in the same location on screen.
I'd like to merge them into ONE idx/sub file, to be able to turn BOTH on, or BOTH off, with any DVD player / program.
Thanks!!!
P.S. using .srt format files won't work in this case, since I don't have OCR software for THAI language :)

Chetwood
20th September 2012, 06:22
VobSub Shuffle can merge several languages into one VobSub, if that's what you mean.

Pawpcorn
20th September 2012, 06:34
VobSub Shuffle can merge several languages into one VobSub, if that's what you mean.
Thanks, Chetwood! I'll try it out, tonight! At first glance it looks like what I was looking for!
Thanks again,
Pawpcorn

Pawpcorn
20th September 2012, 20:54
Well.... I tried the VobSub Shuffle program tonight, combining an English idx/sub subtitle, and a Thai idx/sub subtitle. Both had been processed by BDSub2sub, with identical sizes and palettes... and it LOOKED like it worked: (Command screen:)
-----------------------------------------------------------
C:\Users\Gerald\Downloads\VobSub.Shuffle.1.0.Win32\VobSub Shuffle>vsshuffle combined eng thai

VobSub Shuffle version 1.0 - (C) 2010 by jeanl

Collecting all streams
eng.idx: 1 stream(s)
thai.idx: 1 stream(s)

Creating output sub file: combined.sub
eng.sub
thai.sub

Creating output idx file: combined.idx

Checking for streams in combined.idx not present in combined.sub
combined.idx: 2 stream(s)
combined.sub: 2 stream(s)

Done!
----------------------------------------------------------------
in that it created a new idx/sub subtitle "combined" that was twice as large as the two originals...
BUT...
When I opened the resultant file "combined" with BDSub2sub, only the English subs showed.

When I opened the resultant file with Subtitle Creator, it asked me "Choose Language Stream" with the choices of English or Thai. Only ONE language subtitle would load; not a combined merged subtitle display, which had been my hope.

When I created a DVD (AVStoDVD) using this combined idx/sub subtitle file... upon viewing the resultant DVD, select to display subtitles menu (in VLC) there was only ONE subtitle choice available to display (good!) but... unfortunately.... only the ENGLISH language subtitles appeared!

Any other ideas? I want to merge the two graphic images of two separate languages subtitles... to display both subtitle languages simultaneously (as ONE subtitle), when requested by the viewer.

I'm happy to supply the source and output data subtitle files, if this is of value to anyone...

Any ideas, anyone?
Thanks,
Pawpcorn

SassBot
20th September 2012, 21:50
That's because the Java BDSup2Sub doesn't handle IDX/SUB with multiple languages properly. It only loads the language specified by langidx in the IDX file and ignores all the others. The ported version I've created can handle streams with multiple streams and lets you switch between them but still contains the limitation of the original code that only one language is exported. It's something I mean to rectify but it's part of an every growing list of enhancements that I want to make.

Pawpcorn
20th September 2012, 22:12
Thanks, Sassbot, for your reply... You have to know that I use your program almost EVERY day, and it's just a Godsend to me! It was the final solution to sooooo many problems I used to have, working with vob subs...
Regarding the issue above, I'm just NOT clear on why these vob muxing programs have been written, if all they do is put two subtitle streams into one file... And in the various programs that input idx/sub subtitles, u have to select which stream to work with in further steps, and you're back to seeing only a single subtitle once you've done that.... Confusing to me.
WHAT program, or what situation can take advantage of multiple subtitle "streams"?
Thanks again for your terrific program!
Pawpcorn

Chetwood
21st September 2012, 06:05
Vobsub Shuffle works for me. Anytime I combine separate languages with it, I can later cycle through them while playing back the file. Subtitle Creator also can combine subs streams: open the second sub stream and save it under the name of the first stream. It first asks you to overwrite it but after selecting yes it asks again if you want to add this stream. In case this also doens't work, upload the files to Mediafire or something so we can have a look.

r0lZ
21st September 2012, 08:32
Pawpcorn, I don't think what you want is possible with a one-click program. Merging the individual images of two different subtitles into single images, to build a single multi-language stream is technically difficult, as that would require that both streams have all subtitles perfectly synchronized. For example, if the first subtitle of your English stream starts at 0:00:01.000 and the corresponding subtitle of the Thai stream starts at 0:00:01.500, the program will have to decide what time code it must keep, or create a sub with English only from 0:00:01.000 to 0:00:01.500, and then add the multilingual subtitle at 0:00:01.500. Also, the program will have to move one subtitle up or down if both are at the same place in the original streams. AFAIK, no program can do that.

Perhaps you can try to convert both subs to BMP files, and merge them yourself with a batch image processing program like ImageMagick, then rebuild the IDX/SUB steam. If there are the same numbers of subtitles in both streams, and if you can assume that the timings of one of them is suitable for the other one, that should work.

Anyway, I don't understand why you want to display two languages at the same time. What's the benefit? Is it for a multi-language audience?

Pawpcorn
21st September 2012, 08:35
Hi, Chetwood, thanks for your message.

I think there's some understandable confusion regarding my terminology about what I'm trying to do...

I tried your method (SubtitleCreator) and this action is appending subtitle files.

What I'm trying to do is an actual merge of two graphic subtitle images... into one, for each and every subtitle image.

I've included a picture of what the result would look like here: http://www.4shared.com/photo/rU-_1xIG/example_of_DUAL_subtitles.html

This is a screen dump of the procedure I've been using, utilizing VirturalDub, to create my desired effect (The Avengers).

Unfortunately, the subs are burnt into the video, using this method, and can't be turned on or off, as such.

Do you know of any software which can merge two graphic images, subtitle by subtitle, into one, to produce this effect?

I can see it as a near-impossible software task, considering that the timecodes for the images wouldn't match, exactly; and it's not always an image for image match.

In the "Catwoman" project I'm working on at the moment, for example, the English subs include 807 images, and the Thai subs include 821 images. And even in the cases of "matching" images... they don't really pop on and off at exactly the same frame...

I've included the subtitle files here, if this can be of some use:

eng.sub http://www.4shared.com/file/c11HlUkg/Eng.html

eng.idx http://www.4shared.com/file/vComAq1P/eng.html

thai.sub http://www.4shared.com/file/sLgI13QG/Thai.html

thai.idx http://www.4shared.com/file/QQM8iCrL/thai.html

Maybe this is just wishful thinking... :confused:
Thanks for your advice and help!:D
Take care,
Pawpcorn

Pawpcorn
21st September 2012, 08:46
Pawpcorn, I don't think what you want is possible with a one-click program. Merging the individual images of two different subtitles into single images, to build a single multi-language stream is technically difficult, as that would require that both streams have all subtitles perfectly synchronized. For example, if the first subtitle of your English stream starts at 0:00:01.000 and the corresponding subtitle of the Thai stream starts at 0:00:01.500, the program will have to decide what time code it must keep, or create a sub with English only from 0:00:01.000 to 0:00:01.500, and then add the multilingual subtitle at 0:00:01.500. Also, the program will have to move one subtitle up or down if both are at the same place in the original streams. AFAIK, no program can do that.

Perhaps you can try to convert both subs to BMP files, and merge them yourself with a batch image processing program like ImageMagick, then rebuild the IDX/SUB steam. If there are the same numbers of subtitles in both streams, and if you can assume that the timings of one of them is suitable for the other one, that should work.

Anyway, I don't understand why you want to display two languages at the same time. What's the benefit? Is it for a multi-language audience?
Hi, ROlz! Thanks for your reply! I saw it just after posting my "additional info" post.
hahahaa.... yes!!! They are my Thai students, in my English class, and this method is seen as somewhat helpful in helping them learn English! (I'm a full-time English teacher, at an in-mall English (business) school, here in Bangkok)

Good query, I'm sure this need and application would seem illogical, if it weren't for my situation here... thanks for the input!

I've thought about what you suggested doing, and... as you can imagine, (I'm sure) it would be a rather labor-intensive task, especially since I'm trying to create one of these DVD movies PER week for my adult students (in my free time, NON-paid hahhahaha) and my plate is fairly full, as is :(

Oh... I could take care of the text placement (shift English down, shift Thai up), ahead of time, using BDSup2Sub, so there wouldn't be any visual conflict if the images were just "mixed" in an additive fashion.

Thanks again for your interest and advice!
Take care,
Pawpcorn

r0lZ
21st September 2012, 09:23
Indeed, with BDSup2Sub, you can "prepare" manually the two original streams so that the subtitles do not overlap. If that problem is solved, it should be possible to write a simple program or script to analyse the IDX files, and build the output IDX and BMPs accordingly with ImageMagick. The program could assume that, if a particular subpic is present in both streams, it must use the time code that comes first for the beginning, and the last one for the end. That should work in most cases. But there is an additional difficulty. For example, a long sentence can be split in two subs in one language, but kept in one single sub in the other stream. Or a new Thai sub can begin before the current English sub pops out. As you can see, that cases are more difficult to solve, but not impossible. Anyway, writing that program requires some programming skills. If I have some time, I may try to do it, but don't count on that!

Pawpcorn
21st September 2012, 13:33
Dear rOIZ, indeed, would be a challenging programming task!
At 63 now... my programming days seem behind me at this point in life; trying to teach English to Thais, whose native language provides a distinct disadvantage to learning English, is pretty challenging, in it's own right.

I USED to write programs, in the past, and if I were going to approach this, I'd just use brute force; create a table that duplicated reality of what got shown, and separate graphic images for every unique moment. Thus... this could result in 2 frames of Thai-only sub graphic, then 60 frames of mixed English and Thai, and maybe 3 more frames of English only sub graphic. I'd make NO effort in trying to "clean up" any of this, allow that there could be an abundance of sub images, and a large resultant file, but really, see no practical problem in huge idx/sub files, since we're really looking at a specialized situation here, and just being able to provide a working solution is success itself; it wouldn't need to be clever nor pretty :)

Hey, question for you, SassBot and rOIZ, I have a frequent task where I need to locate every subtitle that has been shifted to screen TOP (to avoid picture content at bottom) and manually shift it to screen BOTTOM (where I've provided a nice black area for my subtitles)

Currently, using BDSup2Sub, I have to click through EVERY SINGLE subtitle in the movie, to spot which subtitles are at screen TOP, and move them to screen BOTTOM, manually. For "The Avengers" I had to click the [>] button over 1600 times to look at every single subtitle, and... you know... how this really tests my patience and carpal tunnels...

Is there anyway to ask, and be told, which frames are at screen TOP, to avoid this manual process?

Thanks! Take care,
Pawpcorn

r0lZ
21st September 2012, 15:54
I don't think there is a way to automatically locate the top subtitles. But I have had to do a similar job. I've used "Move all captions". You should set the Crop Offset Y and enable the Crop Bars, then move all captions by a large Y value, for example 3000. All captions will be moved to the bottom of the screen (including the top ones), but not below the bottom crop bar. Then, accept the dialog, and use Edit -> Reset Crop Offset to freeze the subtitles at their current positions. Save.
That works fine, but with some limitations. It's not the baseline of the text that is taken into account when the caption is moved down and constrained by the crop bar, but the bottom-most non-transparent pixel. That means that the lines of the different captions are not perfectly aligned any more, but it's not visually important. Also, a caption with a single line of text is moved to the bottom, exactly like a caption with two lines. I would have preferred to move the captions with a single line less, so that it is aligned with the first line of the double-line captions. That should be possible by moving first all captions up, then down by a specific offset, but unfortunately, due to the bug I've reported above, you cannot move the captions up, and therefore it's currently impossible.
So, currently, it is possible to do more or less what you want, but not in a precise way.

Chetwood
21st September 2012, 17:00
Now I'm getting it too! If it wasn't for the Thai characters I'd said another way would be to convert both subs to ASS, change the vertical position of one sub and merge them manuelly. Or something...

Pawpcorn
21st September 2012, 17:03
Thanks, r0IZ, I'll give that method a try!
This always bugs me, because I could SWEAR, a couple years ago... using some forgotten piece of software on my laptop... I remember seeing statistics for how many (or which?) subtitles were TOP subtitles... Damned if I can remember what program that was...
Thanks again for the advice!
Take care,
Pawpcorn

Pawpcorn
21st September 2012, 18:06
Now I'm getting it too! If it wasn't for the Thai characters I'd said another way would be to convert both subs to ASS, change the vertical position of one sub and merge them manuelly. Or something...
Yes! The Thai font makes things rather compicated, especially since I can't OCR the darned thing down to raw text...
We have so many tools to manipulate subtitles... But no way to truely mix 2 idx/sub subtitle images together, keeping the original timecodes of both...

jd213
22nd September 2012, 05:37
Would it be possible to separately convert each idx/sub file to xml/png format with BDSup2Sub, put all of the png files into one directory, and then edit the xml file to include all of the png files/timecodes? I've done this a couple times when merging multiple subtitle tracks from anime DVDs into one subtitle track (for reauthoring the same title on Blu-ray). It seemed to work fine, although it only contained English subs and I didn't try converting back to idx/sub.

Chetwood
22nd September 2012, 06:01
Yes! The Thai font makes things rather compicated, especially since I can't OCR the darned thing down to raw text...
I wanted to give SubExtractor (http://subextractor.codeplex.com/) a try, however, I'm not signing up on 4shared for this. Also, why not compress all files into one rar, it should be small enough.

I've done this a couple times when merging multiple subtitle tracks from anime DVDs
Yeah, I was a going to suggest checking anime fansubber forums who might know some tricks.

Pawpcorn
22nd September 2012, 15:21
I wanted to give SubExtractor (http://subextractor.codeplex.com/) a try, however, I'm not signing up on 4shared for this. Also, why not compress all files into one rar, it should be small enough.


Yeah, I was a going to suggest checking anime fansubber forums who might know some tricks.

I appreciate the idea about anime fansubber forums...

Oh, I tried to upload (attachments) the subs files as an .rar, but it was over 2MB, (the Thai sub alone was 1.2MB), and I'm limited to 200 kb here...:(

I looked at subextractor, but I'm pretty certain it doesn't include OCR software for the Thai Language.

The 4shared site is free and without a catch, AFAIK...

I could email them to you, if you PM your email address...

Take care,
Pawpcorn

Pawpcorn
22nd September 2012, 15:24
Would it be possible to separately convert each idx/sub file to xml/png format with BDSup2Sub, put all of the png files into one directory, and then edit the xml file to include all of the png files/timecodes? I've done this a couple times when merging multiple subtitle tracks from anime DVDs into one subtitle track (for reauthoring the same title on Blu-ray). It seemed to work fine, although it only contained English subs and I didn't try converting back to idx/sub.
Thanks for the advice, jd213! This method would learning a number of new (for me):o procedures... I may give it a try, as time permits;
Thanks for the advice!
Take care,
Pawpcorn

Tappen
25th September 2012, 22:55
I'm the author of SubExtractor, and I did add support for Thai OCR in the most recent release (1028). I worked for several months with a Thai speaker to get the diacriticals and other combo characters OCR'd and ordered correctly.

Chetwood
26th September 2012, 10:13
Mh, so since I don't have any Thai font installed on my system, Subextractor does not show these chars to enter below the current OCR'ed char? Pawpcorn's Thai sub is hard to OCR, apparently whoever created it, messed with the palette.