Log in

View Full Version : searching for subtitle editor.


Betsy25
20th May 2010, 10:51
Hi,

I'm still in the search for a descent subtitle editor, one which has the error scanning routines like "Subtitle Workshop 2.51" had, the problem with this program is that it screws up the file format when saving an edited .srt file.

I end up all weird characters when I play the edited subs.

Subtitle Workshop 4 beta forever doesn't have anything worthy at all, or I must not have looked hard enough.

Please, is there any sub editor which has these kinds of error scanning and will RESPECT your original file format, and not change characters like ê or è into weird chars or other @! kind of crap output ?

sneaker_ger
20th May 2010, 13:34
Aegisub (http://www.aegisub.org/)? (if by "error scanning routines" you mean "spell checking")

Betsy25
20th May 2010, 15:40
Aegisub (http://www.aegisub.org/)? (if by "error scanning routines" you mean "spell checking")

I have that one installed sneaker_ger,

I'm actually looking for an editor that is able to detect overlapping subs, look for too long lines, too short duration of subs, etc... like the old version of SubTitleWorkshop had.

sneaker_ger
20th May 2010, 18:35
I'm not an Aegisub pro but it would really surprise me if it didn't have those features. I think at least some of them should be mentioned in this tutorial (http://www.youtube.com/watch?v=w6zXR6Bg7fU).

netmask
20th May 2010, 23:30
Why not use Subtitle Workshop 2.51 and turn off all the error correction parameters except for overlapping subs, too long lines and too short duration of subs. This should avoid changing characters like ê or è into weird characters.

Maybe the language character set has something to do with the problem being an English centric program?

Betsy25
21st May 2010, 17:40
@netmask

I was actually talking about Subtitle Workshop not respecting the original FILE FORMAT.

netmask
21st May 2010, 22:16
I'm suggesting that the base of the problem is elsewhere - I've been using Subtitle Workshop 2.51 for years and have never had this type of problem - the same goes for a colleague of mine who works in a multicultural TV station and uses the program everyday.

After checking for errors we simply use SAVE and not SAVE AS, then check the edited subs in notepad.

hamletiii
21st May 2010, 23:36
Been using this program to edit Chinese and Japanese subtitles for years, in conjunction with other various DVD authoring software such as Sony DVD Architecture, and subtitle software such as Aegisub and Lemony Pro. I have no problem whatsoever, maybe your setting is off. Subtitle workshop does support a handful foreign language, the setting is under setting->general->charset.

And make sure your subtitle is in ANSI before importing, not in unicode because subtitle workshop 2.51 doesn't support unicode.

Nikse555
24th May 2010, 09:29
I sounds like a file encoding problem - SW does not have support for unicode formats - you could try Subtitle Edit: http://www.nikse.dk/se

(Yes I know - not the most creative name ever...)

Mystiqq
16th June 2010, 07:02
I've been using Gaupol (http://home.gna.org/gaupol/) as the "first step" when fixing and checking for errors in subtitles. Gaupol doesn't have previewing/editing capabilities of Subtitle Workshop which is why i use them both. Gaupol to do the first "pass" of checking errors, fixing them and then further checking and syncing in SW.

I suggest changing the font setting as the default one makes it hard to tell difference between "l" from "I" etc.