Welcome to Doom9's Forum, THE in-place to be for everyone interested in DVD conversion. Before you start posting please read the forum rules. By posting to this forum you agree to abide by the rules. |
14th November 2021, 14:35 | #1481 | Link |
Acid fr0g
Join Date: May 2002
Location: Italy
Posts: 2,542
|
I have some problems with OCR by binary image compare with this subtitle.
Regardless of the text position (I will fix later by ASS codes), some letters, such as C, O, S, U are wrongly recognized as capital letters but entering the Inspect matches for current image and scrolling the wrong ones, the Text associated with image is actually correct. I have tried to manually update the characters, deleting Latin.db and starting from scratch but nothing seems to work. Can you please check it?
__________________
@turment on Telegram |
14th November 2021, 16:01 | #1482 | Link | |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
Quote:
I've fixed an issue regarding VLC recently - perhaps it is this issue you got? https://github.com/SubtitleEdit/subt...it/issues/5352 Last edited by Nikse555; 14th November 2021 at 16:06. |
|
14th November 2021, 16:04 | #1483 | Link | |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
Quote:
No problems here... |
|
15th November 2021, 16:36 | #1485 | Link | |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
Quote:
|
|
15th November 2021, 16:38 | #1486 | Link | ||
Registered User
Join Date: Apr 2020
Location: Poland
Posts: 143
|
Quote:
In my opinion, the problem arises in the first three lines. SE does not find here the correct height for the strings, hence the later substitution of lowercase to uppercase or vice versa. It was like that for me too. If I do ocr (Binary image compare) from the fourth line, the phenomenon does not occur, and the text literally requires a few corrections in the character base so that the entire text looks flawless only with the use of the Italian dictionary. The italic text used also introduces some restrictions on spaces, hence a few errors of combined or separated words. (between „L” i „'”: 5 times, there should be no space - it's just like that quickly). Quote:
Edit: A few notes on ocr with my character base created for this file: 1. Settings / Tools / Fix common OCR errors - enabled - fixes OCR errors: - fix double apostrophes to a single quote (")(5), but also - turns double apostrophes + . (''.) to ellipsis (...) (2). Application. It is better to leave the option off because the double apostrophes is easy to find and repair during ocr and after. 2. In the default file ita_OCRFixReplaceList.xml, the "<Word from ="l"to ="I"/>" line is problematic and generates OCR errors that need to be manually corrected (1). I did not use this file at all.
__________________
Sorry for my mistakes - I'm using a translator. Last edited by Janusz; 16th November 2021 at 10:40. |
||
16th November 2021, 13:54 | #1487 | Link | |
Registered User
Join Date: Apr 2003
Location: Somewhere On This Planet
Posts: 734
|
Quote:
|
|
17th November 2021, 19:44 | #1488 | Link | |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
Quote:
Here is my test - the result is with nice alpha blending: |
|
18th November 2021, 13:49 | #1489 | Link |
Registered User
Join Date: Apr 2003
Location: Somewhere On This Planet
Posts: 734
|
Just to clarify, I'm not trying to create/export a .sup from srt or another format. I have a .sup which I open by going file-import-Blu-ray (.sup) subtitle file for edit.
Unless I missed something, I didn't see any BD export settings under options. On this screen, after adjusting times I select save as and it just asks where to save to, no options. If I click on export image, again just asks where to save to, no options. You can also see in the preview window the edges aren't smooth. |
18th November 2021, 17:57 | #1490 | Link | |
Registered User
Join Date: Apr 2020
Location: Poland
Posts: 143
|
Quote:
I suspect that during the export, SE does not transfer the animation, hence the differences in the perception of subtitles when watching the movie and during editing, when we see only one step from the animation. @Niksee Is my reasoning correct?
__________________
Sorry for my mistakes - I'm using a translator. |
|
19th November 2021, 21:37 | #1493 | Link | |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
Quote:
Seems to be some palette issue - how is this? https://github.com/SubtitleEdit/subt...leEditBeta.zip I don't really have the bdsup specs, only some old java code from BdSub2Sup - the fix in above beta is always use last palette which seems to work for sub #88... might be correct, or it might not. If anybody knows feel free to join in |
|
20th November 2021, 14:28 | #1494 | Link | |
Registered User
Join Date: Apr 2003
Location: Somewhere On This Planet
Posts: 734
|
Quote:
I'll do a more thorough check and then reply back once I have. |
|
21st November 2021, 14:46 | #1496 | Link |
Registered User
Join Date: Apr 2003
Location: Somewhere On This Planet
Posts: 734
|
@Nikse555
The change you made in the beta seems to have fixed the problem. Looked through this .sup and all the lines I checked that had the problem now look ok. Checked another .sup from a different show, which has the same colour and font and also had the same issue in 3.6.3, but it was ok in the beta. |
24th November 2021, 02:14 | #1497 | Link |
UTAVATU
Join Date: Feb 2010
Location: Gdynia, Poland
Posts: 57
|
Dear Friends
I have 23.976 movie, but without my native subtitles. I have found ones, but for movie 29.97. Are there any possibility to change .srt 29.97 to .srt 23.976? Will it match my movie? PS. There is a way to use English subtitles and translate it to my language, but this the last in queue. Thank you in advance for your help and support. Sincerely |
24th November 2021, 07:33 | #1498 | Link | |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
Quote:
I've also checked a few difficult sups and they are still fine. New version soon... |
|
24th November 2021, 07:40 | #1499 | Link | |
Registered User
Join Date: Feb 2004
Location: Mars
Posts: 428
|
Quote:
You can try the "Sync" menu item "Change frame rate", but "Sync" - "Visual sync" might be better as it handles all frame rate issues + start offset. Still, the video might have different scene cuts and extra/deleted scenes, so it's not always easy. To translate you can use the "Auto-translate - Auto-translate (Ctrl+shift+G)" menu item. The results will not be perfect and the amount of text you can translate per day is limited. |
|
24th November 2021, 10:43 | #1500 | Link | |
UTAVATU
Join Date: Feb 2010
Location: Gdynia, Poland
Posts: 57
|
Dear Nikse555
Quote:
I tried Point Sync via other subtitle and I have set point of sync for every 100 lines of subtitles and end effect is "wow", I have already checked some different parts of the movie and it looks OK. Sincerely |
|
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|