Welcome to Doom9's Forum, THE in-place to be for everyone interested in DVD conversion. Before you start posting please read the forum rules. By posting to this forum you agree to abide by the rules. |
7th November 2007, 16:54 | #2382 | Link | |
李姗倩 Lǐ Shān Qiàn
Join Date: Nov 2002
Posts: 1,340
|
Quote:
- Waveformatex, FormatTag = 0x2000 - [There may or may not be junk bytes after the header*] - 0b 77 <--syncword (AC3 header) // look for them - 3 bytes to skip - this byte <-- here // (byte>>3)==8 for standard ac3, ==16 for enhanced one Or, you may want to get it straight from horse's mouth http://www.atsc.org/standards/a_52b.pdf *You might have to scan more than 1 chunks, because in the worst situation, at least in theory, you can't find the syncword at all in the 1st chunk, for example when a simple-minded muxer zero'ed it out trying to set audio delay that way. Last edited by Liisachan; 7th November 2007 at 17:02. Reason: typo |
|
7th November 2007, 17:24 | #2383 | Link | |
Life's clearer in 4K UHD
Join Date: Jun 2003
Location: Notts, UK
Posts: 12,219
|
Quote:
Seems like a missed opportunity for the E-AC3 decoder filter not to support regular AC3 streams too
__________________
| I've been testing hardware media playback devices and software A/V encoders and decoders since 2001 | My Network Layout & A/V Gear |
|
|
7th November 2007, 19:53 | #2384 | Link |
Registered User
Join Date: Feb 2006
Posts: 103
|
A file with all the translatable strings would be really nice. I know about the translation mode and it is nice for initial translation (I'm just finishing Czech translation, should be ready this weekend), but it's almost unusable for tracking down changes between versions. GUI strings don't get updated/changed that frequently, but if they do, it's a pita to to find out what actually changed.
|
7th November 2007, 22:19 | #2385 | Link |
Registered Developer
Join Date: Sep 2006
Posts: 9,140
|
FWIW, I've managed to decode an E-AC3 sample with ffmpeg and it works ok, but there are 2 problems:
(1) Decoding seems to be always 16bit? Not sure, at least that's what I got without changing any options. But maybe it's possible to force 24bit decoding somewhere somehow. I'm a beginner with using libavcodec. (2) The ffmpeg decoded E-AC3 file plays slightly distorted. The same E-AC3 sample file is not distorted when decoding with Nero's E-AC3 decoder. So as far as I can see, ffmpeg's E-AC3 decoding support is not ready to go yet. I also tried getting the TrueHD/MLP decoder to work, but failed. It did extract one audio frame sometimes but then stopped working. I think we need to have some patience. And I think ffdshow doesn't need to hurry with adding E-AC3 and TrueHD/MLP support. The decoders first need to become stable. |
7th November 2007, 23:44 | #2387 | Link |
Otaku
Join Date: Sep 2006
Location: Portugal
Posts: 576
|
I have translated the audio decoder dialog already, maybe I missed some stuff. That translation system may impose some difficulties like khagaroth said but hey, that's the one we've got right now... Thanks for the help guys. You may see some real Portuguese translation soon!
__________________
In the school, the three guys met. Their relation had been changed in the season, and turned into three love stories.
|
8th November 2007, 01:20 | #2388 | Link | |
ангел смерти
Join Date: Nov 2004
Location: Lost
Posts: 9,558
|
Quote:
TrueHD is lossless AC3, on the other hand, similar to the Wavpack hybrid concept. |
|
8th November 2007, 03:13 | #2389 | Link |
Turkey Machine
Join Date: Jan 2005
Location: Lowestoft, UK (but visit lots of places with bribes [beer])
Posts: 1,953
|
Technically, that's incorrect. TrueHD is based on MLP, and happens to have an AC3 track in it that can be used when there's no support for MLP decoding. It's like having an MKA (Matroska Audio) with FLAC and AAC audio files. Just a small clarification before the wrong info goes out.
__________________
On Discworld it is clearly recognized that million-to-one chances happen 9 times out of 10. If the hero did not overcome huge odds, what would be the point? Terry Pratchett - The Science Of Discworld |
8th November 2007, 03:59 | #2391 | Link | |
Registered User
Join Date: Oct 2007
Posts: 92
|
Quote:
Whatever modifications/corrections you did in revision 1595 for AC3 worked for me. |
|
8th November 2007, 08:22 | #2392 | Link |
Registered User
Join Date: Apr 2005
Location: Krakow, Poland
Posts: 141
|
Maybe avoiding hanging when EAC3 received is good idea to implement until decoders will be stable. Now ffdshow always connect to EAC3 stream and hangs what is a bit annoying, better would be to just no sound at all with some indication in info panel.
|
8th November 2007, 09:08 | #2393 | Link | |
Registered Developer
Join Date: Sep 2006
Posts: 9,140
|
Quote:
Btw, the AC3/TrueHD mixed tracks are only found on Blu-Ray. On HD DVD TrueHD tracks don't have any AC3 frames mixed in. |
|
8th November 2007, 15:19 | #2395 | Link | |
Otaku
Join Date: Sep 2006
Location: Portugal
Posts: 576
|
Quote:
Example: Windows "log of" message EN: "Windows is logging of." PT-BR:"Windows está fazendo log of" PT-PT:"Windows está a terminar a sessao" If I was Brazilian and couldn't understand English I would not understand that PT-BR message. If you can understand Portuguese you'll understand what I mean. Sorry for the off topic stuff.
__________________
In the school, the three guys met. Their relation had been changed in the season, and turned into three love stories.
|
|
8th November 2007, 16:26 | #2396 | Link |
Registered User
Join Date: Aug 2002
Posts: 403
|
Off-Topic
Kado, people here just prefer the english technical terms associated with computers. It is really not because we crave for foreign words, but mostly because we are used to them. So we have verbs (with full conjugation) like:
downloadar (fazer download, baixar) logar (fazer log on) deletar (apagar, remover) resetar (zerar, reiniciar) rebootar (reiniciar o PC) And so on. Sorry for the offtopic. Last edited by Rash; 8th November 2007 at 16:29. |
8th November 2007, 19:25 | #2397 | Link |
Otaku
Join Date: Sep 2006
Location: Portugal
Posts: 576
|
I'm full aware of those terms because I use them myself but I don't think they should be used regarding the translation of ffdshow when you are making the translation accessible to everyone and not just to the more pc expert (like us who are browsing and posting in these forums), it's just my opinion. Anyway eventually the translation will be completed and you guys can give an opinion about it... or not!
P.S.=> Looks like there are more Portuguese speaking people here than I imagined after all! Fiquem bem!
__________________
In the school, the three guys met. Their relation had been changed in the season, and turned into three love stories.
|
8th November 2007, 21:29 | #2399 | Link |
Registered User
Join Date: Sep 2004
Posts: 1,295
|
Kado, I understand you. I'm also portuguese. The use of foreign words is also a current practice with us. Maybe the brazillian use it a bit more, but we also use it sometimes... For instance the verb "zipar". Don't tell me you never used it?
Just tell us when you're translation is ready and I will be very pleased in giving you my opinion/suggestions. I only don't promise to use it, because I prefer the english terms. |
Tags |
ffdshow, ffdshow tryouts, ffdshow-mt, ffplay, icl |
Thread Tools | Search this Thread |
Display Modes | |
|
|