PDA

View Full Version : Subresync help: losing the italics


kamandi
2nd February 2005, 18:41
I use to demux subs from anime fansub in ogm/mkv in order to edit typos and such. For the editing I just open the .srts in Notepad. For re-timing or other pretty basic tasks I always used Subresync from DVobSub 2.23.

Now I changed pc, and whenever I open-and-save an .srt in Subresync, the output .srt loses the italics (or any other tags, for that matter). Strangely enough, saving as .ssa does keep the formatting.

How come? It never happened to me with the old pc, and the DVobSub version was exactly the same.

niamh
5th February 2005, 21:01
Could you maybe make on of those srt available for download, I don't have one to play with and try it on :)

kamandi
7th February 2005, 17:30
Sure.

This one is a sample .srt with italics:

Original .srt (http://andreamateria.altervista.org/Immagini/Original.srt)

Tags are at lines no. 21, 36, 47-48, 76, 97.

This one the same .srt after being saved with Subresync (nothing done, not even re-timing, just opened-and-saved):

.srt saved with Subresync (http://andreamateria.altervista.org/Immagini/Subresynched.srt)

And this one the original, but saved in .ssa (keeps italics):

Saved with Subresync in .ssa (http://andreamateria.altervista.org/Immagini/Subresynched.ssa)

smiller667
7th February 2005, 19:15
Your download links don't seem to work when coming from an external site. Anyway, I'll post the contents of your files here in an abbreviated form:

Original.srt:
1
00:00:18,030 --> 00:00:19,120
That's her!

2
00:00:43,790 --> 00:00:45,010
Myon?

3
00:02:10,110 --> 00:02:11,130
Myon!

4
00:02:22,420 --> 00:02:24,150
Very impressive!

5
00:02:33,560 --> 00:02:34,550
"send message"

6
00:02:37,100 --> 00:02:38,570
Hello?

7
00:02:43,840 --> 00:02:45,930
"delivery failure"

8
00:02:56,520 --> 00:02:58,820
"One Way/Osaka-Tokyo"

9
00:03:29,250 --> 00:03:30,950
You live around here?!

10
00:03:31,050 --> 00:03:33,080
Right under your nose, huh?

11
00:03:35,990 --> 00:03:38,120
Um, wanna ride?

12
00:03:39,530 --> 00:03:40,500
C'mon.

13
00:03:40,600 --> 00:03:41,390
You wish!

14
00:03:41,500 --> 00:03:44,120
You've got it all wrong!

15
00:03:44,230 --> 00:03:45,530
Oh, sure.

16
00:03:48,200 --> 00:03:53,040
I live with my sister, my dad lives with
a younger woman.

17
00:03:53,140 --> 00:03:54,510
It's a joke.

18
00:03:55,110 --> 00:03:58,510
Mom left one night when we bailed out.

19
00:03:59,550 --> 00:04:05,280
Sorry I haven't kept in touch.
My life's kind of a mess, well, still is!

20
00:04:05,390 --> 00:04:09,790
Don't worry!
Nice to see you're still the same... size.

21
00:04:09,890 --> 00:04:11,550
<i>Haven't they gotten bigger?</i>



Subresynched.srt1
00:00:18,030 --> 00:00:19,120
That's her!

2
00:00:43,790 --> 00:00:45,010
Myon?

3
00:02:10,110 --> 00:02:11,130
Myon!

4
00:02:22,420 --> 00:02:24,150
Very impressive!

5
00:02:33,560 --> 00:02:34,550
"send message"

6
00:02:37,100 --> 00:02:38,570
Hello?

7
00:02:43,840 --> 00:02:45,930
"delivery failure"

8
00:02:56,520 --> 00:02:58,820
"One Way/Osaka-Tokyo"

9
00:03:29,250 --> 00:03:30,950
You live around here?!

10
00:03:31,050 --> 00:03:33,080
Right under your nose, huh?

11
00:03:35,990 --> 00:03:38,120
Um, wanna ride?

12
00:03:39,530 --> 00:03:40,500
C'mon.

13
00:03:40,600 --> 00:03:41,390
You wish!

14
00:03:41,500 --> 00:03:44,120
You've got it all wrong!

15
00:03:44,230 --> 00:03:45,530
Oh, sure.

16
00:03:48,200 --> 00:03:53,040
I live with my sister, my dad lives with
a younger woman.

17
00:03:53,140 --> 00:03:54,510
It's a joke.

18
00:03:55,110 --> 00:03:58,510
Mom left one night when we bailed out.

19
00:03:59,550 --> 00:04:05,280
Sorry I haven't kept in touch.
My life's kind of a mess, well, still is!

20
00:04:05,390 --> 00:04:09,790
Don't worry!
Nice to see you're still the same... size.

21
00:04:09,890 --> 00:04:11,550
Haven't they gotten bigger?

I experience the same behaviour using subresynch 2.23. Perhaps try Subtitle workshop, it preserves formatting.

Steve

niamh
7th February 2005, 20:09
I got the files by copying the link location.

Anyway, smiller has the right of it, I'll just expand a bit

You seem to be sure that subresync used to preserve the formatting, otherwise I would say forget it(matter of fact I'm still saying forget it)

I'll quote Gabest's doc here:
Styles/tags:
- microdvd: input
- sami: input, partial: <br>,<i>,</i>,<b>,</b>,<font color=...>
- ssa/ass: input/output
(if you want to see style support for other formats then send me their specification)
It says nothing about srt, and in fact when you load original.srt, you can see that it applies the wrong tag to it in the edit box, and the <i> tag is removed from the main box.
http://img10.exs.cx/img10/7587/subresync7qo.jpg

I have found no way round it, so you have 3 choices here:

Manually reset the tags yourself, that is edit each and every line that was in italic or whatever else by re-adding the <i>/</i> yourself.This works. (long and tiresome)
Save as ssa or other format that's fully supported.Subresync is pretty old by now, and hasn't been updated since the middle-ages, so you must live with its issues.
Stop sweating unnecessarily and use Subtitle Workshop to do your editing and resynching in 4 clicks (or Subrip)

kamandi
8th February 2005, 17:55
You seem to be sure that subresync used to preserve the formatting

Yeah. That part is positive. I've used subresync hundreds of times with my old pc. Never losed the tags.


Stop sweating unnecessarily and use Subtitle Workshop to do your editing and resynching in 4 clicks (or Subrip)


I'll do that.

I've found subresync very useful so far, since it used to do the work I need, which is just edits and re-timing of srts/ssa and the occasional conversion from smi-to-srt or ssa-to-srt. I don't need OCRing features and such [even if, iirc, subresync has some in-built OCR]. To boot, subresync is already on my system with the DVobSub suite.

Pardon my newbieness, but... is there any other very very basic app only for the editing of text-based subs?

niamh
8th February 2005, 18:36
Yeah. That part is positive. I've used subresync hundreds of times with my old pc. Never losed the tags.
What changed? different OS?Older vobsub? it's not working for me nor smiller.

Pardon my newbieness, but... is there any other very very basic app only for the editing of text-based subs?
Well there's Subrip, though you'll still have to edit with notepad, otherwise it's as basic as you can get really. All these apps I'm mentioning are entirely freeware btw. I might add a few links to my sig too, since I keep telling people to try them ;)

ppera2
8th February 2005, 19:34
Originally posted by kamandi
Yeah. That part is positive. I've used subresync hundreds of times with my old pc. Never losed the tags...

Pardon my newbieness, but... is there any other very very basic app only for the editing of text-based subs?

It looks that Subresync's tag handling depends from Windows version or it's settings.
Subtitle Workshop also has problems with tag conversion, until authors implement it correct (promised).

I'd recommend Subrip for timing correction and format correction.
It works well for srt, sub (micro DVD) and other, most used formats.
But it's not for title 'editing' - you have Notepad for that purpose :D

kamandi
9th February 2005, 16:56
Originally posted by niamh
[B]What changed? different OS?Older vobsub? it's not working for me nor smiller.

Different XP version. Vobsub is the same (2.23 + VSFilter 2.33).

I'll try Subrip. Editing in notepad is not a problem at all, I've always used notepad for the text edits anyway.

Thanks again for the help!

kamandi
9th February 2005, 17:00
Originally posted by ppera2
It looks that Subresync's tag handling depends from Windows version or it's settings.

Is there a Windows setting that interfere with Subresync tag handling?