View Full Version : can i Translate subtiltles??
cobra
4th August 2002, 12:50
i have allot of subtitles in english (microdvd format) and i want to translate them all to my launghage "german" how can i do it?
if there is a prog that to it plz someone tell me plz.
DJ Bobo
4th August 2002, 13:21
nothing easier than that: open you sub file in the notepad and replace the english text through german or whatsoever, than save it (to a new file)!
cobra
4th August 2002, 15:05
yes i know that , but i want to ask if there is a program that translate all the text to language that i want .
gabest
4th August 2002, 15:30
There is a nice edit box at babelfish where you can enter some text :)
cobra
5th August 2002, 05:57
what is babelfish????
gabest
5th August 2002, 10:14
"The Babel Fish
The Babel Fish is small, yellow, and simultaneously translates from one spoken language to another.
When inserted into the ear, its nutrition processes convert sound waves into brain waves, neatly crossing the language divide between any species you should happen to meet whilst travelling in space.
Some say that the evolution of the Babel fish could not have been accidental, and hence that it proves the non-existence of God.
Arthur Dent, a surviving Earthling, commented only 'Eurgh!' when first inserting the fish into his ear canal. It did, however, enable him to understand Vogon Poetry - not, necessarily, a good thing."
That's it :D
Anyway, I only meant altavista's translator services, http://babelfish.altavista.com
Mahimahi
6th August 2002, 10:57
Weeee!! That stupid fish can't do "Dutch - English" translation :(
/me very disapointed :angry:
smiller667
6th August 2002, 15:01
Try worldlingo.com - perhaps it can?
da franksta
7th August 2002, 02:04
@ Gabest: good to see i'm not the only fan :D
Thanks for all the fish!
cobra
7th August 2002, 08:10
10'x i will try that webpage
masken
9th August 2002, 14:22
There's a decent translation program that will make it a bit easier;
http://www.mironto.host.sk/translator/download.php
sojulover
10th August 2002, 03:48
But asre you able to put german font into the text editor? I ahve been trying to do this with korean language, and I have been unsuccesful. I have tried all types of subtitle inputer, editors and none I have found to accept korean font type. Any suggestions from anybody out there?
iago
11th August 2002, 01:33
Hello everybody,
Well, I don't want to discourage you in this issue, but translation is too serious a business to leave it (only) up to programs and certain translation engines. Such automated translation services and programs of course can help you a bit with separate words, phrases, sentences, etc, (or can "assist" you during your translation process) but the ultimate aim of any translation is to create the meaning of the text as a whole in the target language.
I don't want to go into details and elaborate on the subject from a linguistic point, but briefly I can say that the results you get in this way will most probably be very very disappointing, unity and meaning will be lost, especially in the case of translating the subtitles of a movie, which requires great effort and experience together with the creative, expressive use of language.
Anyway, as a freelance translator, what else could I say about this subject? ;)
Best regards,
iago
gabest
11th August 2002, 13:13
German and english are very similar in grammar, translations are usually very good between these. Well, at least for me who only learned both :)
masken
11th August 2002, 16:00
@iago, yes ;) This program help you by displaying the two subs in sync with the movie, making translation easier :)
Of course one has to do the work manually, or you'll end up with a very sucky sub :D
unplugged
14th August 2002, 00:19
Originally posted by iago
Well, I don't want to discourage you in this issue, but translation is too serious a business to leave it (only) up to programs and certain translation engines. Such automated translation services and programs of course can help you a bit with separate words, phrases, sentences, etc, (or can "assist" you during your translation process) but the ultimate aim of any translation is to create the meaning of the text as a whole in the target language.
I don't want to go into details and elaborate on the subject from a linguistic point, but briefly I can say that the results you get in this way will most probably be very very disappointing, unity and meaning will be lost, especially in the case of translating the subtitles of a movie, which requires great effort and experience together with the creative, expressive use of language.
:D
I have said it all the times happens. It's Artificial Intelligence, not for 2002, yet.
Any translation tool is intended to be as co-operation tool not as automated tool ( :scared: ).
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.