View Full Version : Doom9.de.vu - Deutsche Doom9.net Übersetzungen
Scipio
17th June 2002, 16:51
Hallo ihr Übersetzer!
Doom9 hat die Website am 17.6. zum ersten Mal in den News gepostet.
Official German Doom9 Site:
http://german.doom9.net and http://www.doom9.de/
Aus Zeitgründen werden eingeschickte Übersetzungen evtl. unkorrigiert online gestellt.
Der Webmaster des spanischen Projekts, epere4, hat das von Beginn an so gemacht. Das Lesen und Korrigieren ist SEHR aufwändig, da das englische Dokument parallel gelesen und vieles fast noch ein Mal übersetzt werden muss, falls grobe Fehler enthalten sind.
In der "Signatur" jedes noch nicht korrigierten Guides steht "(no correction)".
Das heißt für euch, dass ihr bitte alles selbst noch einmal lest, bevor ihr es an Scipio schickt!
Jeder Übersetzer sollte selbst seinen Text lesen und auf Rechtschreib- und Sinnfehler überprüfen, damit sich der Korrekturaufwand in Grenzen hält - und es steht schließlich euer Nickname darunter. ;) Also bitte sorgfältig übersetzen! :)
~ Organisation ~
Wenn jemand einen bestimmten Guide (oder mehrere) übersetzen möchte, schickt er/sie am besten eine E-Mail an scipio@doom9.org. Siehe auch die Hinweise unter Mithelfen (http://german.doom9.org/index_arbeit.htm).
Fertige und in Arbeit befindliche Guides sind unter der Rubrik "Übersicht" auf der Homepage (http://www.doom9.de) abrufbar.
~ Aktuell in Arbeit ~
Wenn sich schon jemand für eine Übersetzung gemeldet hat, steht in der Übersicht neben dem Guide eine halbe Flagge.
~ Fertige Übersetzungen ~
Fertige Übersetzungen kann man auf der Seite unter "Fertiges" (= deutsche Übersicht der Dokumente) einsehen sowie in der "Übersicht". Eure fertigen Übersetzungen schickt ihr bitte an scipio@doom9.org.
~ Credits ~
Jeder Übersetzer wird unter dem Guide erwähnt, so dass ihr eure Danksagung bekommt. Mails mit richtigem Namen (als Absender) bekommen die Signatur Michael M., wenn derjenige z.B. Michael Mustermann heißt.
Am besten nehmt ihr aber Nicknames.
Wenn jemand keine Signatur will, kann er/sie das in der Mail verlangen.
~ Sonstige Fragen ~
Falls weitere Fragen auftauchen, werden diese gerne im deutschen Doom9 Forum beantwortet.
http://forum.doom9.de
Cradle22
18th June 2002, 17:41
Hi! Ich würde gerne die GKnot DivX3 Encoding Guides machen, ginge auch relativ schnell (ein bis zwei Tage). Einfach 1:1 in die html-Datei schreiben und die dann schicken?
Scipio
18th June 2002, 17:52
Ja, einfach die HTMs bearbeiten!
habe schon Zusendungen in Word's doc-Format erhalten, da muss ich dann immer alles hin- und herkopieren...
Schön, dass du dich beteiligst.
Razorblade2000
19th June 2002, 14:21
Ich mach mal den
VirtualDub XviD guide - how to set up XviD and encode in VirtualDub
:D :D :D
(Gott bin ich aber nett)
smeyer82
19th June 2002, 21:24
Dann übersetze ich bitte alle "DivX related guides".
Außer "Ogg media stream guide" - Den wollte ja Phaedras übersetzen, oder wie? :confused:
Scipio
19th June 2002, 21:58
Hi Sebastian,
jau, wird sofort eingetragen...
Phaedras - von dem haben wir auch lange nichts mehr gehört oder gesehen. Der war ja hier im Forum vor ca. einem Monat, ist aber scheinbar nicht zu erreichen.
Ich hatte noch keinen Kontakt mit ihm.
Aber ich würde sagen, am besten lässt du den
Ogg media stream guide
noch in Ruhe bis sich das klärt.
Vielleicht ist er ja im Urlaub und hat ihn übersetzt auf Platte liegen?
Er wäre wohl nicht glücklich, wenn er es umsonst gemacht hätte (oder du)...
epere4
20th June 2002, 00:24
Hi!
I am in charge of the Spanish project.
We are following your lead in this translating thing and we would apreciate if you sometimes write something in English so we can take some of your ideas to improve our project.
In our thread we are discussing lots of things in English to allow you to read if you want.
Thanks.
Scipio
20th June 2002, 00:40
Hi epere4,
I'll respect your wish and help you with some English.
You've already noticed my Postings in your Spanish Thread, I guess. ;-)
Luckily, I understand some Spanish, so I'm not completely lost, even on your website. :D
epere4
20th June 2002, 00:59
Yes Horester, I´ve seen your post.
I now have a question: How do you translate "Doom9 in German" to German.
I am doing the flag thing (you can see ir right now in the Spanish site) and I wish that when users point the mouse in the German flag that message apears in the German language.
Scipio
20th June 2002, 01:10
Hi,
well, that's not really necessary because visitors see their mouse pointer becoming a hand (as when moving over an ordinary link on the WWW).
But anyway:
"Doom9 in German" means "Doom9 auf Deutsch" in German.
Hmmm, I doubt many German readers will visit the Spanish site though...
But it's nice as a "design study" anyway.
epere4
20th June 2002, 01:17
Horestes:
Thanks. I don´t think German readers will access to the Spanish site, but you never know. And yes, it looks better designed (I know users see the little hand).
Anyway, it is now implemented and can be seen in the Spanish page.
Candock
20th June 2002, 21:01
after gettin an german doom9-pendant with all these translations!
why don't gettin a new board? like this one after the ultimate is dead.
greetings
Candock
ps. maybe this idea sucks!
Scipio
20th June 2002, 22:58
Hi,
als ich soeben mal die Seite besuchte, stand dort:
cannot connect -> admin notified!
Das liegt aber nicht am Webspace, der direkte Link funktioniert noch:
http://home.no.net/mrsub/doom9/
Sieht danach aus, als hätte der Redirector Probleme.
Besucht so lange bitte den direkten Link.
sillKotscha
20th June 2002, 23:01
hi folks,
hi horestes,
why don't gettin a new board? like this one after the ultimate is dead.
great idea but where do you get the mods?... you can steel them from here ;) (as for example Ookami was one of the great mods @ Ultimate) but I think they really have enough to do at this site.
But U're very right. We'll need a well designed and open minded german board as ultimate was in early stages. I know that here are a lot of (senior) members who were formerly known as mods @ ultimate... like apu' , ookami (as i mentioned above), bobotns, etc.
Horestes, if you would like to integrate a (german) forum @ your side (http://www.doom9.de.vu/) then I woud suggest to make a poll for it.
Ask Doom9 to integrate this poll at his news-page (http://www.doom9.org/) or at least here ;)
btw, opening "our new side (http://www.doom9.de.vu/) " , the following error message occures:
cannot connect -> admin notified
cheers Sill
sillKotscha
20th June 2002, 23:04
shit, da warst du wohl schneller ;)
cheers
Scipio
20th June 2002, 23:09
ja, war scheller =)
hab die Seite noch gerade gefixed, weil auch der Counter gehackt wurde...
Der stand in etwa auf 5300 als ich heute nachmittag wegging.
Nun, ich hab die 5300 als neue Startzahl eingegeben :-(
Und nun ist auch plötzlich der ganze www.de.vu redirector down?!!?!
ist also nicht nur meine Seite betroffen, sondern ALLE de.vu Domains!
Scipio
20th June 2002, 23:17
~ Forum ~
Psydon (also member of the doom9 forums) hosted a German Translator Forum for a while, but took it down very quickly as only 2 or 3 people posted there...
Everything needs advertising, that's for sure now ;-)
I've contacted him today and persuaded him to give it another try - let's see what he will do :-)
He agreed in re-opening it, so it's only a matter of time.
sillKotscha
20th June 2002, 23:21
ask him to integrate his forum to http://www.doom9.de.vu/
that would rock and gives him enough advertising, for sure ;)
cheers sill
Scipio
20th June 2002, 23:33
yeah, www.doom9.de.vu works again...
:-)))))))))))))
that would rock and gives him enough advertising, for sure
well, I meant the advertising without banners...
you need people visiting your forums ;-)
sillKotscha
20th June 2002, 23:38
und wann ist mein CaptureGuide online, hä hä hä ;)
cheers
P.S.: well, I meant the advertising without banners... you need people visiting your forums ;-)
da haben wir wohl aneinander vorbeigeredet... das war auch mein Gedanke
sillKotscha
22nd June 2002, 00:54
Tach Jungs,
ich war gerade auf der deutschen Seite von doom9 und habe mit Freude gesehen, dass der Xvid Guide fertig ist. Leider musste ich feststellen, dass nicht alles ganz korrekt erklärt wurde, ganz zu schweigen von der dt. Übersetzung.
Es ist nicht meine Art penibel zu sein und doch muss ich mal meinen Senf dazugeben. Wenn wir (bzw. alle die sich bis dato die Mühe gemacht haben) schon eine dt. doom9-Präsens eröffnen, so sollte sie auch dem doom9-Standard entsprechen. Das heißt, nicht nur wild 1:1 übernehmen, sondern auch inhaltlich verstehen.
Mal ganz zu Schweigen von der Rechtschreibung, die sich über den ganzen Xvid-Guide verteilt etwas "holprig" präsentiert, ist mir ein grober Schnitzer aufgefallen. Wie ja bekannt, richtet sich eine deutsche doom9-Seite an deutsche Leser... und die ehrenwerte deutsche Leserschaft wird doch auch sicher schon die ein oder andere DVD gesichert haben und dabei ist doch auch bestimmt aufgefallen, dass der VideoType einer dt. DVD PAL ist... ergo Framerate 25.000 fps!!! Und was sagt man da zu solch einer Übersetzung...
Lass den "Maximum I-frame interval" auf 300. Das garantiert, das man mindestens alle 300 frames ein I-frame (auch Keyframe genannt) bekommt.
korrekt ist:
Verwende einen 'Maximum I-Frame Interval' von 250 für PAL, 240 für forced FILM bzw. 300 für NTSC/FILM.
Horestes hat sicher genug damit zu tun, der Seite ein repräsentatives Äußeres zu verschaffen, respektive die Seite ständig zu aktualisieren. Er kann also nicht jeden inhaltlichen Fehler finden und falsche Übersetzungen (diese Datei nennen wir Bitrate Kurve (engl: bitrate curve). ) bzw. unkorrekte Rechtschreibung verbessern.
Liebe und sehr geschätzte freiwilligen Helfer, seid bitte so gut und übersetzt nicht nur mal eben schnell nen doom9 Guide. Achtet auch auf den Kontext. Damit ist nicht nur Euch geholfen, sondern vor allem denjenigen die sich zum ersten mal damit befassen und genau aus diesem Grund einen ordentlichen und inhaltlich korrekten Guide lesen wollen und auch sollen.
Cheers Sill
P.S.: 1A wurde auch doom9's Zahlendreher übernommen... suchet und findet ;) , darüber hat sich doom9 aber schon ausgelassen.
P.P.S.: Ale Rächtschreipfeler sint gewold unt uhrheberrechtlich gehschüzt, bai unehrlaupter Ferwändunk und Värfilfeltigunk (auch führ prievate Zwäcke) wirt Strahfanzeige erstatted.
Razorblade2000
22nd June 2002, 09:58
Sei doch froh das ich mir wenigstens die Mühe gemacht habe zu übersetzen, obwohl ich auf eine Geschichtsarbeit lernen musste, Mittagsschule hatte und noch einen Arsch voll Hausaufgaben...
Verwende einen 'Maximum I-Frame Interval' von 250 für PAL, 240 für forced FILM bzw. 300 für NTSC/FILM.
Soll ich den Guide übersetzen oder adaptieren??? Ich hab mir auf gedacht ich könnte einfach 250 hinschreiben, aber blieb dann doch lieber auf doom9's Angaben (jeder der NTSC/FILM DVDs ript KANN ENGLISCH!!!)
Viele Rechtschtreibfehler??? Ich hab mir das mal in Word durchchecken lassen:
8 Groß/Kleinschreibungsfehler
1 mal "einzelene" statt "einzelne"
1 mal zu lange auf "s" geblieben (anpasssen)
1 mal "must" statt "musst"
1 mal "wiklich" statt "wirklich"
1 mal "sinvoll" statt "sinnvoll"
1 mal "Duchgang" statt "Durchgang"
2 mal Dreher "uzm" statt "zum" und "amn" statt "man"
1 mal "Häckchen" statt "Häkchen"
2 mal ein "e" vergessen ("diesm", "erstllen")
1 mal ein "a" zuviel ("Absapann")
1 mal ein "t" vergessen ("benuzt")
1 mal "erziehlen" satt "erzielen"
Aber alles in allem sollte der Guide lesbar sein und kein Wunderwerk der deutschen Sprache!
darüber hat sich doom9 aber schon ausgelassen
Dann soll ER ihn aus SEINEM Guide nehmen
...und wie immer gilt:
WENN ES DIR NICHT PASST, DANN MACH ES BESSER!!!!!
:angry:
sillKotscha
22nd June 2002, 11:01
moin,
also Razorblade2000, Du solltest Dich hier nicht persönlich angegriffen fühlen. Ich werde auf Deine Kommentare jetzt auch nicht weiter eingehen, da ansonsten hier ungewollt ein blöder Streit entsteht... will ja keiner.
Was ich eigentlich sagen wollte, wurde dennoch nicht ganz nachvollzogen. Da Du es (trotz so schwerwiegender Aufgaben wie einer Geschichtsarbeit :D ) geschafft hast einen Guide zu Übersetzten, da sind wir alle auch ganz Stoltz auf Dich. Mir ging es aber vor allem darum aufzuzeigen, dass sich inhaltlich ein Fehler eingeschlichen hat.
(jeder der NTSC/FILM DVDs ript KANN ENGLISCH!!!)
Hey, sehr gut und genau für diese Leser gibt es ja schon nen Guide. Ergo sollte sich ein dt. Guide auch an dt. Leser richten. Und genau deshalb ist es auch wichtig die RICHTIGEN Einstellungen aufzuzeigen. Du sollst nichts adaptieren, sondern verstehen und korrekt wiedergeben. Nur so macht es Sinn. Wenn es von nOObies "falsch" übernommen wird (nicht ganz unwichtig bei Xvid), dann kannst Du aber mal davon ausgehen, dass hier wieder xxx-Fragen kommen wie: "uhhää, hab alles so wie im Guide gemacht aber mein Video stottert beim playback"...
na und die Moderatoren hier zusätzlich belasten, das will ja keiner, nur weil gewisse Inhalte falsch übertragen wurden.
Also, Kopf hoch und nicht unterkriegen lassen. Macht weiter so.
cheers Sill
P.S.:WENN ES DIR NICHT PASST, DANN MACH ES BESSER!!!!! ... ich mach es ja besser :) , genau in dem ich hier die gut gemeinten Hinweise gebe
Razorblade2000
22nd June 2002, 11:23
sorry, hab n bißchen überreagiert...
...und ich hätte wirklich nicht so viel auf Geschichte lernen sollen. Man kommt sich irgendwie verarscht vor wenn man 15 Minuten zu früh fertig wird... :D
Scipio
22nd June 2002, 13:17
Viele Rechtschtreibfehler??? Ich hab mir das mal in Word durchchecken lassen:
von den 22 genannten Fehlern sind nach meiner Korrektur in der ERSTEN WEB-VERSION (also das gestrige release) noch 6 in der Web-Version von xvid-vdub-ger.htm enthalten...
bald nicht einmal mehr die!
also nicht deine alte Version nach Fehlern untersuchen, sondern immer die Online-Version, denn die ist korrigiert, so weit mir das möglich war.
Außerdem: Rechtschreibprüfung (z.B. in Word oder Dreamweaver) sollte eigentlich sebstverständlich sein, bevor ihr mir das schickt...
NOCH MAL FÜR ALLE:
ICH LESE ALLES WAS IHR MIR SCHICKT DURCH UND VERGLEICHE ES MIT DER ORIGINALVERSION!
Genug geschrieen, bin schon fast heiser...
Also: Rechtschreibfehler sind doch schon sehr reduziert und eher Tippfehler als Unwissenheit (sieht man ja wohl, dass das Tippfehler sind)...
Ich habe für eine Automatik eigentlich keine Zeit, da bei den vielen Begriffen in " " dauernd ein Vorschlag kommt. Und Fachbegriffe gibt es ja auch nicht gerade wenig. Ich lese schließlich eh drüber.
Razorblade2000
22nd June 2002, 14:13
...ich benutz Dreamweaver...
Die Word html-Dateien will ich dir nicht antun...
Scipio
22nd June 2002, 14:13
Tach sillKotscha,
so, dann nehmen wir mal dein Posting durch:
Mal ganz zu Schweigen von der Rechtschreibung, die sich über den ganzen Xvid-Guide verteilt etwas "holprig" präsentiert,
aha, bitte um Beweise.
Was vielleicht holprig ist, ist der Stil, aber das ist Razorblades Sache, nicht meine. Wenn ich den ganzen Stil umschreiben würde, könnte ich gleich alles selber machen.
Rechtschreibfehler wirst du bezogen auf die Wortzahl nicht wirklich viele finden - ich habe an Hand von Razorblades Liste noch 6 identifizieren können - seine 22 Fehler waren in der Version, die er mir geschickt hat, nicht in meiner veröffentlichten!
und dabei ist doch auch bestimmt aufgefallen, dass der VideoType einer dt. DVD PAL ist... ergo Framerate 25.000 fps!!! Und was sagt man da zu solch einer Übersetzung...
ja... ein nettes Thema.
das führt uns gleich zum eigentlichen Konflikt hier:
Wie Razorblade schrieb:
Soll ich den Guide übersetzen oder adaptieren??? Ich hab mir auf gedacht ich könnte einfach 250 hinschreiben, aber blieb dann doch lieber auf doom9's Angaben.
Tja, die Seite heißt "Deutsche Doom9.net Übersetzungen"...
Ich sage: erst übersetzen, dann adaptieren.
Ich habe wirklich GAR nichts dagegen, wenn in Klammern dann steht: "In Deutschland müsst ihr das und jenes tun, weil wir hier PAL DVDs haben".) Schreibt das ruhig rein!
Aber es könnte ja auch Leute geben, die DVDs aus Amerika rippen wollen, oder? Die lesen dann die deutsche Anleitung und machen es dann falsch, weil die Anleitung nur für PAL geschrieben worden ist.
@silly:
Einen kleinen Seitenhieb kann ich mir aber nicht verkneifen.
Da Du es (trotz so schwerwiegender Aufgaben wie einer Geschichtsarbeit) geschafft hast einen Guide zu Übersetzten, da sind wir alle auch ganz Stoltz auf Dich.
hmmm, mal Fehler zählen... Das sind... 2 Doppelfehler, ein Kommafehler und ein fragwürdiger Satzbau.
Doppelfehler: "Übersetzten" und "Stoltz"
Du sieht: Wer im Glashaus sitzt, ...
Trotzdem schließe ich mich deinem ersten Appell hier an:
Liebe und sehr geschätzte freiwilligen Helfer, seid bitte so gut und übersetzt nicht nur mal eben schnell nen doom9 Guide. Achtet auch auf den Kontext (und auch auf eure Fehler!).
Du widersprichst dir hier ja gleich wieder... lol
Du sollst nichts adaptieren, sondern verstehen und korrekt wiedergeben. Nur so macht es Sinn.
Also ich sehe das so:
Prinzipiell kommt zuerst die Übersetzung und dann _zusätzlich_ der Kommentar für die deutschen Umstände.
Und da haben wir wieder einen guten Punkt:
Übersetzen sollte der, der das auch schon selbst gemacht hat und die entsprechende AHNUNG hat. :)
>> Horestes hat sicher genug damit zu tun, der Seite ein
>> repräsentatives Äußeres zu verschaffen, respektive die Seite
>> ständig zu aktualisieren.
So sieht's aus... auch das Organisieren (E-Mails etc) ist nicht zu verachten.
Und das Zeitaufwändigste von allem: Das Korrekturlesen!
Für XviD brauchte ich mindestens 1,5 Stunden mit allem drum und dran. Ich füge ja auch immer noch in alle Seiten ein (news, overviews...), wenn etwas neues dabei ist, auch die englische Version wird ja noch verlinkt mit der deutschen, eine Signatur kommt drauf etc.... dauert alles.
Und nun - wenn du dich hier für den Posten bewirbst, wirst du sehen, wie leicht das alles ist ;-)
Aber ich verstehe dich schon, mich hast du eigentlich gar nicht angegriffen, also sorry, wenn das hier zu aggressiv rüber kommt.
>> Er kann also nicht jeden inhaltlichen Fehler finden und falsche
>> Übersetzungen (diese Datei nennen wir Bitrate Kurve (engl: bitrate >> curve). ) bzw. unkorrekte Rechtschreibung verbessern.
Nein, jeden kann ich nicht verbessern, weil ich nicht alle sehe, wenn ich es 1 Mal durchlese... aber ich versuche es tapfer.
Was meinst du mit der "Bitrate Kurve"? Sollen wir das lieber weglassen? Immmer konstruktiv bleiben ;)
P.S.: 1A wurde auch doom9's Zahlendreher übernommen... suchet und findet
Bitte sagen, WO etwas falsch ist, nicht nur DASS etwas falsch ist.
Allgemein gesagt: Schreib mir eine E-Mail mit den falschen Stellen und ich verbessere sie.
Ich korrigiere gern alle Fehler.
Konstruktive Kritik ist immer erwünscht!
:cool:
fileman
23rd June 2002, 18:23
Hallo Leute,
ich melde mich mal für die DivX 5 Settings an...
wundert mich dass die noch niemand gemacht hat ;-)
Gruß, fileman.
fileman
23rd June 2002, 19:06
"Using this setting will result in a resolution of a quarter pixel for the motion compensation."
übersetzen?
(aus dem DivX 5 Settings Guide)...
Ich hab mir darüber nie Gedanken gemacht weil sowieso drunter steht: "I've tested it at the standard resolution of 640x and found that it creates weird effects so you should disable it.", was ich dann auch gemacht habe...
Scipio
23rd June 2002, 23:01
"Using this setting will result in a resolution of a quarter pixel for the motion compensation."
Gute Frage...
Eine Auflösung von einem "Viertelpixel"??
k.a.
ich müsste das erst verstehen, bevor ich da was Sinnvolles übersetzen könnte ;-)
Vielleicht weiß da Doom9 was...
catss
24th June 2002, 02:25
@fileman:
Soweit ich das verstehe, bewirkt die Quaterpixelnutzung das das Erkennen von Bewegungen von Blöcken nicht mehr in Pixelschritten geschieht sondern es ist dann auch 0,5 und 0,25 möglich. Da ein Pixel allerdings die kleinste Einheit ist um die man den Block verschieben kann wird durch Filterung ein Block erzeugt der ung. dem um 1/4, 1/5 verschobenen Block entspricht.
Also wenn mans mal grob übersetzt:
Die Nutzung dieses Features führt dazu das die Genauigkeit der Bewegungserkennung auf ein Viertelpixel erhöht wird.
-------------------------------------------------------------------
Müßte man aber evtl. was mehr zu schreiben, oder man läßts bleiben weil ja nicht dazu geraten wird es zu nutzen.
Hier die exakte Erklärung:
The difference in a successive frames composition is generally computed on a macroblock-by-macroblock basis (16x16 pels) or on a block by block basis (8x8 pels). For example, a part of an image located in a block at grid location (1,1) may move to grid location (1,2) in the next frame. As you may realize an image in one block will likely need more accuracy than just the ability to move on a limited block by block basis with an accuracy that is limited to an integer pixel unit (1,1). DivX has increased the previous accuracy of using a half pel (1.5, 1.5) to include the ability of using "Quarter Pel" (1.25, 1.75) accuracy with the Codec release. Quarter Pel performs a specific filtering on each block to produce a virtual block that should represent how the original block should appear if it is moved a 1/4 of a pixel unit.
Mytor
24th June 2002, 03:35
hi Horestes,
ich habe jetzt frecherweise mal mit dem TSCV-Guide angefangen da ich erstmal sehen wollte, was überhaupt dabei herauskommen kann.
Da jetzt leider wieder eine teils zeitaufwendige Woche auf mich zukommt, würde aber noch ein paar Tage dauern die Anleitung fertigzustellen. Falls du nicht schon jemand anders hast schicke ich sie dir dann in den nächsten Tagen zu.
mfg
Mytor
Scipio
24th June 2002, 11:08
Hi Mytor,
Roger that, tscv.htm ist für dich eingetragen.
Der Guide enthält sonst keine Links auf andere Guides (bis auf eine .xml Datei, aber die bleibt unverändert).
Von daher hast du dir "nur" diese Datei vorgenommen - die ist aber auch ganz schön lang :-)
Ab jetzt werde ich aus Zeitgründen zunächst alles, was ihr mir schickt, ungelesen online stellen...
Der spanische "Chef-Übersetzer", epere4, hat das von Beginn an so gemacht. Bisher habe ich alles gelesen und korrigiert, aber das ist SEHR aufwändig, da ich auch das englische Dokument parallel lese und praktisch alles noch ein Mal übersetzt habe...
In der "Signatur" jedes nicht korrigierten Guides wird daher "(no correction)" stehen.
fileman
24th June 2002, 12:47
mit den DivX5 Settings hab ich mir ja ganzschön was vorgenommen ;-) Das ist richtig aufwändig zu übersetzen...
Also ich werde noch ein paar Tage brauchen, hab gerade nicht so viel Zeit... Die Übersetzung wird überdies sehr frei sein - der Grund ist, dass Doom9s Fassung total kompakt geschrieben ist, und im Deutschen wäre eine ebenso kompakte Formulierung schlicht unverständlich.
Na ja... wenn's fertig ist könnt ihr ja lesen was ich meine, und falls es Einwände gibt bin ich gern für Änderungen offen...
Gruß, fileman.
epere4
24th June 2002, 21:02
@Horester:
There is a new adress for the Spanish Project: http://home.no/doom9esp/
Scipio
25th June 2002, 00:21
@ epere4:
I updated the links...
BTW: Do you intend writing my nickname wrong?
You're always writing Horester instead of Horestes...
BaronVlad
25th June 2002, 01:11
Originally posted by sillKotscha
und wann ist mein CaptureGuide online, hä hä hä ;)
:) naja, DEIN Capture Guide ist vielleicht auch etwas geprahlt, ein kleines Augenzwinkern hinterhergeschickt...
und das hab ich auch schon mal gesehen:
P.P.S.: Ale Rächtschreipfeler sint gewold unt uhrheberrechtlich gehschüzt, bai unehrlaupter Ferwändunk und Värfilfeltigunk (auch führ prievate Zwäcke) wirt Strahfanzeige erstatted.
, jaja, wenn man nicht ganz genau aufpasst :cool:
trotzdem, immer weitermachen
BaronVlad
der mal wieder kurz aus der Versenkung emporgelukt hat.
sorry for my bad German :D
Gibt jetzt bestimmt Ärger, war aber gar nicht so gemeint, bei mir hätte das Ding eh nur noch 300 Jahre auf dem Rechner geschimmelt, und war ja auch gut, daß der Guide online gegangen ist, dazu ham was ja gemacht, nicht wahr ? Also gutes Nächtle
PS: Ist das hier nicht eigentlich ein englisches Forum ? Mir war so. Wie wärs, wir schreiben nur noch auf deutsch und machen so aus Doom9 sowas wie unser neues Ultimate ????
epere4
25th June 2002, 04:21
@Horestes:
Originally posted by Horestes
BTW: Do you intend writing my nickname wrong?
You're always writing Horester instead of Horestes... [/B]
Sorry, I didn´t mean to do it.
I´ll try and write it rightly from now on.
fileman
25th June 2002, 06:51
Bin auf ein weiteres Problem gestoßen: wie soll ich Quantizers übersetzen?
Oder soll ich es überhaupt übersetzen?
Falls nicht - wie kann man es verständlich erklären?
Gruß, fileman.
Edit, 7:00 Uhr: Uah nee das wird um die Uhrzeit sowieso nix... also - ich warte auf eure Vorschläge..
catss
25th June 2002, 10:22
Hallo,
also ich würde das nicht übersetzen. Bei Divx.com steht da folgendes zu:
Maximum and Minimum Quantizers
The quantizer is one of the most important parameters in video coding. The quantizer controls how fine the encoder codes the video sequence. The rule of thumb is: for the same frame, a smaller quantizer equals better quality and higher bit consumption while a larger quantizer equals lower bit consumption and inferior quality. Since every frame has a different amount of complexity a subjective equality in quality can be seen among different frames even with the varying quantizers. Basically, the quantizer operates the rate control. Balancing the quality of video with bit consumption can be quite an art form.
Wenn du da mehr zu schreiben willst würde ich da was von nehmen ist ja ganz gut zu verstehen.
Hier die URL falls du mal was nachgucken willst, da sind alle Einstellungen etwas genauern erklärt.
http://www.divx.com/support/divx/guide.php
fileman
25th June 2002, 15:03
Danke, werd' mir was einfallen lassen...
Hey, Frechheit, hab 'n Strike bekommen
We have discovered that you have violated forum rule #1 in one of your posts (http://forum.doom9.org/showthread.php?postid=145785). If you violate the forum rules 2 more times you will be suspended for 30 days.
Hier geht's ganz schön restriktiv zu...
Scipio
5th July 2002, 00:13
hmm, die updates im ersten Posting halten dieses Thread nicht oben...
von daher poste ich mal was eigentlich nicht brandaktuelles:
Es gibt ein deutsche Forum! :)
Dieses ist unter http://doom9.psydon.net erreichbar.
Ein dickes "DANKE" geht an Psydon, der die Sache hostet und das Forum zur Verfügung stellt.
Außerdem hat wohl jeder mitbekommen, dass die URL jetzt http://german.doom9.org lautet (.net geht auch).
doom9.de.vu geht allerdings auch noch, verweist aber auch nur auf german.doom9.org ...
Madden
9th July 2002, 13:23
moin!
bei diesen abschnitten scheitere ich.
----
By now most of you have probably heard about DivX 4. The main project by Divxnetworks it has been positioned to be the successor of the good old DivX3.11 (most of the time just called "DivX") codec. Originally, Projectmayo, as the project was known from the beginning looked like an open source development, but as it appears now that open source project called OpenDivX, was just a testbed for the real DivX which is a commercial codec, even though as private users you do not have to pay for its use. This has lead to some confusion and considerable anger. You can get the full range of this on the Projectmayo forums and read the official statement from the developers.
Nevertheless we have to consider their position, and as it's quite hard to make money with open source software, especially when you cannot charge for support as in case of a codec they'd get that for free on this very page and the forums, as long as we can use the technology freely we shouldn't complain too much. DivX is also going to be available for all platforms, starting with Windows Linux and Mac which are already available, and many more to come.
----
thx :rolleyes:
Scipio
9th July 2002, 18:50
Moin! Here we go:
By now most of you have probably heard about DivX 4. The main project by Divxnetworks it has been positioned to be the successor of the good old DivX3.11 (most of the time just called "DivX") codec. Originally, Projectmayo, as the project was known from the beginning looked like an open source development, but as it appears now that open source project called OpenDivX, was just a testbed for the real DivX which is a commercial codec, even though as private users you do not have to pay for its use. This has lead to some confusion and considerable anger. You can get the full range of this on the Projectmayo forums and read the official statement from the developers.
Mittlerweile haben wohl die meisten von euch von DivX 4 gehört. Als Hauptprojekt von Divxnetworks ist es als Nachfolger des guten alten DivX3.11 Codecs positioniert worden (meistens einfach "DivX" genannt). Ursprünglich sah Projectmayo, wie das Projekt anfangs genannt wurde, wie eine Open Source Entwicklung aus, aber wie es jetzt scheint war dieses Open Source-Projekt OpenDivX nur eine Testplattform für das echte DivX, welches ein kommerzieller Codec ist, obwohl die private Nutzung kostenlos ist. Dies hat zu einiger Verwirrung und beträchtlichem Ärger geführt. Man kann sich die ganze Reichweite davon in den Projectmayo Foren ansehen und das offizielle Statement der Entwickler lesen.
Nevertheless we have to consider their position, and as it's quite hard to make money with open source software, especially when you cannot charge for support as in case of a codec they'd get that for free on this very page and the forums, as long as we can use the technology freely we shouldn't complain too much. DivX is also going to be available for all platforms, starting with Windows Linux and Mac which are already available, and many more to come.
Trotzdem müssen wir ihre Position berücksichtigen; und da es ziemlich schwierig ist, mit Open Source Software Geld zu verdienen, besonders wenn man kein Geld für den Support verlangen kann wie im Falle eines Codecs, bekämen sie diesen [Support] auf eben dieser Seite und in den Foren kostenlos. Solange wir diese Technologie kostenlos nutzen dürfen, sollten wir uns nicht zu sehr beschweren. DivX wird auch auf allen Plattformen verfügbar sein, angefangen mit Windows, Linux und Macintosh, auf denen es bereits verfügbar ist, sowie auf vielen weiteren in Zukunft.
==================
Der zweite Abschnitt war nicht ganz einfach. Etwas unklar, vor allem wegen der vielen Kommas.
Kritik an Doom9: Weniger Kommas! Im Englischen schreibt man eher kurze Sätze... solche Satzreihungen mit ..., and..., and... sind nicht so gut zu lesen. :p ("and" auch manchmal durch andere Konjunktionen ersetzt, wie "as long as" etc)
P.S.: Das sollte eigentlich nicht zur Regel werden, dass größere Abschnitte vom Übersetzer nicht verstanden werden. Aber fragen kostet ja nix. und der DivX Guide ist lang... Danke also trotzdem schon mal!
Madden
9th July 2002, 19:56
danke!
habs mittlerweile auch schon als email bekommen.
Scipio
9th July 2002, 20:47
werde es mir angucken...
allerdings bevorzuge ich im Zweifel meine Version ;)
aber ich glaube, damit kannst du leben...
Habe deine Mail übrigens bekommen.
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.