View Full Version : German: How to translate "you"
A_Pleite
30th May 2002, 14:36
Frage von Horst, welche ich nicht selbst beantworten möchte:
"Eine sprachliche Frage hätte ich allerdings:
Wie wollt ihr das englische "you" übersetzen?
Beispiel:
Then you go to the encoder tab. (kommt so ähnlich im Gknot Guide vor.)
1) Dann wechsle zu dem Reiter "Encoder".
2) Dann wechseln Sie ... (halte ich für weniger geeignet.)
3) Dann wechselt man ..."
4) Es gibt noch dir Möglichkeit "ihr" (2.Person Pl.) zu benutzen
A_Pleite
Cretak
30th May 2002, 17:55
also "muss" für ihr sein, da ich das schon in meinen übersetzungen so gemacht hab e:)
((( atom )))
30th May 2002, 23:45
ich finde "ihr" so allgemeien. ich finde "du" klingt immer recht nett, da es sichum eine quasi persönliche ansprache handelt.
PeterTheMaster
5th June 2002, 16:08
wenn ich nicht weiss, wie ich jemanden ansprechen soll, verwende ich gern passiv: "dann muss dieser knopf gedrueckt werden"
aber ich weiss nicht ob sich das in einem laengeren dokument durchhalten laesst.
fileman
5th June 2002, 21:04
Hallo Leute,
ich hab schon ein paar Sachen übersetzt (da gab es schon 'mal so eine Aktion, ist aber eingeschlafen... ich weiß nicht mal mehr die Adresse von dem Board).
Meiner Meinung nach sind die Doom9-Guides Kochrezepten ähnlich, und die sind meistens auch à la "man gebe einen EL Salz dazu" also mit dem unpersönlichen "man" geschrieben.
Selbst hab ich auch ein paar Tutorials geschrieben (drei?), ist schon 'ne Weile her, da hab ich das so gemacht... Wen's interessiert wie sich das dann so anliest:
http://listen.to/fileman
Gruß, fileman.
P.S.: wie lang läuft der Poll eigentlich? Auch obwohl ich hier jetzt meine Meinung vertreten habe würde ich mich natürlich der Entscheidung der Mehrheit fügen... und die ist im Moment bei "Du".
Also: wer hat den Poll gemacht? Bis wann geht der noch?
A_Pleite
6th June 2002, 22:17
Tja ich hab (als thread-Poster;)) das Poll aufgemacht und ich hoffte, dass man nach so 30 Posts eine Antwort hat. ' jemand 'ne Idee/ und nun?
A_Pleite
maven
7th June 2002, 13:10
kontext-abhaengig.
A_Pleite
7th June 2002, 15:49
Um das ganze abzurunden, wende ich (als Thread-Poster) die berühmte Salomontechnik an. So, denke ich, zeigt das Poll, dass es keine klare Entscheidung gibt, obwohl das "Du" z.Zt. noch eine Stimme mehr hat. Im Endeffekt sollte das bedeuten, dass alle Varianten erlaubt sind. Jeder kann also, gemäß seinem Stil eine Anrede wählen, wobei auf folgendes geachted werden sollte:
-innerhalb eines Textes ist die Anrede nicht zu ändern. Die unpersönlichen Anreden bilden eine Ausnahme, sie sind mit den anderen kompatibel.
-Es gibt einige Texte, die besser sehr formal übersetzt werden sollten (z.B. Disclaimer)
A_Pleite
Doom9
7th June 2002, 17:30
ich stimme a_pleite bei was die verwendung der höflichkeitsform angeht... disclaimer mag ja noch gehen aber sonst finde ich das fehl am platz. die guides schreibe ich ja recht salopp, und da kommt mir der persönliche stil der englischen sprache sehr zur hilfe.
Allgemein finde ich man sollte sich an bekanntes halten, also z.B. wie das computermagazine so machen... verwendung von passiv und "man".. übermässiger gebraucht von "du" kann gewisse leute auch abschrecken die nicht so sehr mit dem stil des webs vertraut sind.
((( atom )))
7th June 2002, 22:18
stimme zu.
werde ab montag auch wieder aktiv helfen, statt nur zu kommentieren..
grüsse
/jc
fileman
12th June 2002, 20:04
meine Rede.
Scipio
16th June 2002, 17:00
jo, dann werde ich mich wohl auch eher am Passiven orientieren. "Du" wird nur verwendet, wenn's sonst ganz übel klänge...
DagMan
18th June 2002, 13:33
im endeffekt ist das doch eigentlich fast egal wie man das "you"
übersetzt hauptsache ist doch das man auch als anfänger den guide versteht zumindestens besser als die englischen !
ich werde auch gleich mal schauen was noch da ist zum übersetzen und mal schauen wie`s am besten klingt und wie es am verständlichsten für andere ist.
DagMan
Mytor
24th June 2002, 03:20
Hallo zusammen,
ich habe jetzt mal mit dem TSCV-Guide angefangen und komme hier nach dem halben Projekt einfach besser mit dem "du/wir" zurecht.
Genau diese Formwahl des englischen hat mich vor dem beginn der Übersetztung am meisten beschäftigt bzw. sogar abgehalten. Dafür das die Anleitungen zwar verallgemeinert sind aber vor allem doch "Anfänger" ansprechen sollen empfinde ich diese Art der Anrede noch am passensten für die Übersetzungen.
Natürlich würde ich bei Missgefallen die Anleitung abändern, hoffe aber nicht das das nötig sein wird. Da es meine erste größere Übersetzung ist fehlt mir hier oft bei der Wortwahl das richtige Schlagwort (welches englische Wort ist eingedeutscht, macht es Sinn Wörter wie Button oder Movie zu übersetzen).
Da stellt sich mir die Frage ab welchem "Wissensgrad" eine Anleitung für den Leser wirklich verständlich sein muß. Bei kompletten Anfängern wäre das "Du" mit Sicherheit die richtige Wahl, wie sieht es aber mit Lesern aus die praktisch schon tief in die Materie eingearbeitet sind und eigentlich bekannte Anleitungen nur zu informativen Zwecken nachlesen..
Englisch ist ja eigentlich eine (leichte) schöne Sprache aber in direkter Verbindung mit der deutschen.. :)
mfg
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.