View Full Version : german: assignte dokumente
((( atom )))
15th May 2002, 17:19
ich mach mal schnell den region-free guide.
((( atom )))
15th May 2002, 18:35
...fertig. ist im beta-thread nachzusehen.
A_Pleite
18th May 2002, 15:18
So und jetzt zum bewerten (kann mitunter ziemlich fies sein, ich bitte schon von vornherein um entschuldigung :D)
1. "Wenn allerdings etwas schief geht - beschuldige mich nicht, ich habe dich gewarnt" - ich wäre dafür, den Leser im plural anzusprechen (also Mehrzahl)- im Englischen wird da ja nicht unterhieden
2. Dein Stil ist ein wenig zu statisch und kompliziert (jetzt bekomme ich bestimmt wieder Ärger) - vielleicht ist das Absicht (Bei diesem Thema wäre das durchaus verständlich), vielleicht solltest du ein wenig lässiger schreiben (ich weiß, das ist schwer bei Übersetzungen)
3. unter der zweiten Überschrift, zweiter Satz:
"Solltest du in den USA oder in Kanada leben (R1), wirst du aller Wahrscheinlichkeit nach nicht auf die Möglichkeit, DVDs aus anderen Regionen abzuspielen, angewiesen sein, es sei denn, du hast Interesse an einiger der raren Titel, die sich in Europa finden lassen (R2), nicht jedoch in den USA"
Ansonsten habe ich beim Querlesen nichts gefunden -> Gute Übersetzung, sollte als Vornild dienen ;)
btw, ich hoffe auf die php, damit nicht imimmer im Forum bewertet/korrigiert wird
A_Pleite
PS: @justin: Ich bin über den Browser reingekommen
EDIT:
Du solltest deinen Namen drunterschreiben ;)
((( atom )))
18th May 2002, 18:32
kritik ist erigentlich immer ne gute sache..
es gibt allerdings eh schon eine version, die meine mum editiert hat, ich stell sie ins beta-forum oder so, sobald ich zeit habe.
das mit dem stil ist so ne sache. ich persönlich hätte den text auch weniger locker verfasst, aber ich habe mich bemüht, so weit es ging authentisch zu bleiben..
ok, bin hier nur kurz am netz - nicht zuhause, melde mich
/jc
EDIT: unter die übersetzung?
bin jetzt kurz zuhause, habe also etwas zeit..
stelle jetzt mal den editierten text ins netz. bei den styles gehen die meinungen halt immer recht stark auseinander, meinen mum fand es sehr passend übersetzt. da hat halt jeder seinen stil, von daher bleibe ich auch bei dem, es sei denn, jemand stört sich wirklich dran.
A_Pleite
19th May 2002, 19:38
Der Stil stört nicht ;)
btw, wo soll sich denn der Übersetzer angeben
Hast du schon den Kram von Tuxrane? Doom9 sagte via Pm, er habe seine faq´s und das Glossary ihm geschickt und sich nicht gespeichert :(
A_Pleite
((( atom )))
19th May 2002, 22:06
ich hab die hier. hatte ich gepostet.. ich hab die jetzt nirgends hingestellt, da wir ja noch keinerelei system haben, alles zu verwalten. leider übersetzt ja bislang auch noch niemand was. wenn du möchtest, schick ich sie dir oder stell sie hier ins forum.
A_Pleite
19th May 2002, 23:04
hatte ich gepostet
Sorry, ich habe die Übersicht verloren
Sende mir den Kram, ich stell ihn dann in das Dooom9-auf-Deutsch-Forum (als Zwischenlösung)
btw. für dieses Forum empfehle ich, nur Moderatoren die Rechte zum editieren der "Uebersetzungen"-Gruppe zu geben und allen Übersetzern Moderatoren-Rechte zu geben (oder so ähnlich).
A_Pleite
((( atom )))
20th May 2002, 09:04
Sorry, ich habe die Übersicht verloren genau da mach ich mir etwas sorgen betreffs des anderen forums, da es ziemlich gross ist. ohne email-notification hätt ich hier auch schon probleme, da meine zeit manchmal knapp ist.
ich schick dir auf jeden fall mal die sachen.
vBulletin® v3.8.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.