View Full Version : to doom9 - translation offer
((( atom )))
10th May 2002, 02:21
hello,
since i am visiting your site for i think two years now, i thought it was really time to do something to support it. i found out, you are interrested in translations of this site.
i would like to take part, my native speak is german.
i wrote an email to the given link in the volunteers-section, but i received an auto-responder that told me, the guy in charge was busy at least until the 20th of may and that still doesn´t make sure, i´ll get an answer before june or even later, so i ask you directly.
is there anyone who has an overview of the german translations, like wich are still to be done and wich not? is there any quality-testing?
my german is excellent and my english is fine. very good thing is, my mother is a proffesional technical translater for intel and she would surely find time for quality-test of at least my work. further i can use her software, wich is just mighty.
let me know about it and regards from berlin.
/jc
Doom9
10th May 2002, 20:33
hmm.. on behalf of the team I apologize for the communication problems.
I'm afraid the german translation has halted a long time ago.. and the guy who was responsible has misteriously disappeared taking all the translated files with him.. look slike we have start over. I just received 2 other volunteers.. I'm going to tell them to come here so we can discuss it here and probably recruit even more people... who knows.. maybe doing this in a public forum might actually help to keep the project alive long enough for it to actually go online.
((( atom )))
10th May 2002, 21:31
i see. so good, i asked you. in another thread (was about your website) i read that one guy already had started translating some of the guides.
guides that i would surely like to translate first:
-divx5-guide
-xvid (wanna get into xvid, anyway)
-any audio-guide
-the newbie guide (this one actually has to be done first)
so anybody who already has translated any of these, please post.
what are we going to do about the news-section? actually it wouldn´t be to much work to translate the news and it would be very nice to have them localized. but then again, this would mean shitloads of extra-work for you, doom9, wouldn´t it? also we would have to set up a /reliable/ system of who does the news at what days/weeks or something.
funny though, that there are so few volunteers for the german part, since i understand that t-online does quite a percentage in the statistics?!?
one mor thing: you said, the guy in charge for the german translations dissappeared. his email-account is active and up to date, though (autoresponder). could you maybe try to get him at least to send you the work already done, or is entirely out of sight?
/jc
Doom9
11th May 2002, 18:19
I have nothing and I can't get nothing :( I told the other people who said they were interested to post here
((( atom )))
11th May 2002, 19:34
tuxrache has answered my mail. he is very busy at the moment, but he is reacheable. he wrote that he had planned talking to you, but didn´t find the time yet. well, i don´t know about what was going on there, but i think you two should get in contact and work out a new starting point for the german translation part.
/jc
A_Pleite
11th May 2002, 20:12
I could do some translations, too.
Send me the things I should translate and I´ll try it ;).
regrads from Berlin
A_Pleite - one of the T-online users :D
((( atom )))
11th May 2002, 20:28
that is nice to hear. as well nice is, that we live in the same city, a_pleite.
i´d suggest, that we wait, if doom9 and tuxrache come together and what exactly comes out there.
doom9, did you plan putting the guides only online, when they are complete or should we see, that we get a bundle together, that gives people a good starting point?
/jc
A_Pleite
11th May 2002, 20:48
BERLIN
Would be funny if it comes out that we´re living in the same street :D
For the topic:
- I suggest that we send the German translatiosn around other German members (you, me) so that we can correct ourselves (I´m Englisch and German 2+ but there ar always problems).
-There is a German Version of VDub somewere, I´ll try to find it again -> would be nice for a German section ;)
A_Pleite
PS:
-I somehow have the feeling that there are loads os people in Berlin, roaming around in the forum :)
-It would maybe be nice to create an German, French and Spain (are there other "important" ;) lamguages) forums, for problems which some people can´t explain in Englisch - But ONLY these problems, since we don´t want to get another divx-digest forum :D
A_Pleite
11th May 2002, 20:52
Her is the German version of VDub:
http://virtualdub.dvds-kopieren.de/
A_Pleite
Hi,
I've done a dozent of translations for fun ;-) but they are not up to date anymore (based on doom9s guides from 01/2002).
So there are a just a few modifications needed.
justin_case - I support your suggestion to begin with the DivX and Audioguides, because they are quite popular here in germany. Btw. German rips in general are quite bad, there are still active boards for Flask.
Greetings from Hamburg
Faro
Doom9
11th May 2002, 22:04
justin: a long time ago, I tried to contact tuxrache several times.. without success.. others have tried to.. so you can understand my reluctance to waste any more time with this.. all translations that ever started were simply a fiasco.. I invested a lot of time and people simple left without telling after a while. That's why this time you have to organize everything on your own..
A_Pleite
11th May 2002, 22:42
@non-German speaking readers: I switch the language, because its going to be boring for you and I can better express myself ;)
Ok lasst uns organisieren.
1.Es sollte jemand bestimmt werden, der alle Guides sammelt, gegebenfalls korrigiert. Diesem jemand sollten alle Übersetzungen zugesandt werden, so dass er/sie (gibt es überhaupt feminine Mitglieder ;)) doom9 zusendet.
2. @Faro:
Welche Guides hast du übersetzt, bzw. sende jene Bitte dem jemand aus Punkt 1 (der übrigens noch bestimmt werden muss) zu
3. Es sollte eine Liste erstellt werden, wo überschaut werden kann, welche Guides bereits übersetzt wurden. Liste aller Guides:
http://www.doom9.org/doc-overview.htm
Wer ein Guide übersetzen möchte möge das dem Obertranslator (so nenne ich jetzt einfach mal den Organisator aus Punkt 1) mitteilen.
4. Es sollten ein Paar Leute bestiimt werden, welche die News übersetzen. Der, der am schnellsten ist, hat Vorrang. Ich werde jetzt sehr hypothetisch, aber wir könnten ja ein Wettbewerb veranstalten, wer am Ende des Monats die meisten News übersetzt hat (damit das regelmäßig geschieht) - aber das ist jetzt bloß Zukunftsmusik :D
Ganz wichtig ist, dass in dem Project "übersetzen der HP Doom9" Ordnung herrscht. Das hat nichts mit Militarismus zu tun, sondern es darf nicht wieder passieren, dass sich alles so verläuft. Zudem kommt, dass es für jeden Einzelnen wesentlich leichter wird.
Also, wer ist Obertranslator bzw. möchte jemanden vorschlagen?
A_Pleite
PS: man, wieviel Text man (schon wieder :D) in so kurzer Zeit schreiben kann, bloß wenn man (schon wieder) die Sprache wechselt :)
Doom9
11th May 2002, 23:03
es wäre wohl möglich ne email zu verschicken jedes mal wenn ich die site update (bzw.. wenn ich lftp remote ausführe.. das cgi könnte dann automatisch ne mail verschicken).
A_Pleite
11th May 2002, 23:06
Doom9, du kannst deutsch :confused: :D
Wenn ich das richtig verstanden hab, würde dann jeder eine Mail bekommen wenn die Site geupdated wird (also News dazukommen) - sher gute Idee ;)
Hier ein kurze Liste(alphabetisch) der wichtigsten Guides (Divx und Audio) (Das ist nur eine Liste wo ich glaube, dass deutsche newbies erstmal bedient wären):
#Audio
-AC3 to MP3 - AC3 to MP3 conversion using BeSweet http://www.doom9.org/ac3tomp3.htm
-Dual audio guide - how to create an AVI having two audio tracks (full guide) http://www.doom9.org/dual-audio.htm (besonders wichtig für die Englisch-und-Deutsch-in-einem-Vide-Freaks)
-Ogg Vorbis encoding using OggMachine/BeSweet http://www.doom9.org/oggmachine.htm
#Divx encoding
-DivX5 Settings - explains all codec settings in DivX5 http://www.doom9.org/divx5-vdub.htm
Hier gibts noch die ganzen Einzelguides, also
Divx Guides http://www.doom9.org/divx-encoding.htm
#Divx related
Ogg media stream guide - how to create an Ogg media stream (AVI replacement, can contain Ogg Vorbis audio, subtitles and features faster seeking) (full guide) http://www.doom9.org/ogg.htm
#die ganzen FAQ´s
#Frameserving
Avisynth frameserving - how to use DVD2AVI and mpeg2dec.dll to frameserve http://www.doom9.org/mpg/d2a-mpeg2dec.htm
#Other stuff
VirtualDub procedures - virtually everything you ever wanted to know about VirtualDub http://www.doom9.org/virtualdub_procedures.htm
#ripping
Smartripper guide - explains SmartRipper (full guide) http://www.doom9.org/sr.htm
#Subtitles
Subrip guide - how to rip subtitles using Subrip (full guide) http://www.doom9.org/subtitle_guide.htm
Und, last but not least, Die Newbie Sektion ;) http://www.doom9.org/newbie_section.htm
So jetzt gibts da noch die VCD und SVCD Guides, da hab' ich aber keine Ahnung von ;)
Hi,
A_Pleite:
von den von Dir genannten Guides kann ich nur den Smartripper als Übersetzung beisteuern.
Ich denke die DivX4 Guides interessieren momentan keinen mehr.
Ab Dienstag habe ich Zeit und in 3 Wochen wieder DSL, so dass ich "aktiv" dabei sein wollen würde.
Bis dann erstmal
Gruss Faro
btw. Doom9 - ich glaub Dir ja fast nicht, dass Deutsch nicht Deine Muttersprache ist, bei dem komplexen Satz... ;-)
btw2: Doom9 - Athos and I will finish the Sitenavigation menu so it will be ready for use next week, or so
Doom9
12th May 2002, 16:24
@faro: ok
((( atom )))
12th May 2002, 16:51
na das kann doch klappen...
doom9, einen schönen gruss von tuxrache, der hat sich noch mal gemeldet.
--quote tuxrache:---------------------------------------------------
du scheinst ja sehr motiviert zu sein! also wenn du willst, könntest dugerne die koordination ab jetzt -und ohne weiteres- übernehmen. doom9 hätte bestimmt nichts dagegen. es haben sich in den letzten tagen auch noch ein paar weitere übersetzer gemeldet - die mailadressen kann ich dir geben. ich werde mich demnächst definitiv bei doom9 melden. ich weiss nur noch nicht wann. wenn du mal mit ihm sprichst kannst du ihm ja schonmal sagen, dass es mir wirklich leid tut wie alles gelaufen ist. es war bis jetzt wirklich ein fiasko.
--------------------------------------------------------------------
er hat auch noch emails von freiwilligen übersetzern, die er mir schicken will.
a_pleite, du scheinst ja auch recht fit, wenn du lust hast, könnten wir uns die organisation teilen, wir haben ja auch die möglichkeit uns mal zu treffen. ich wohne btw in kreuzberg. du? wir könne auch telefonieren, ich pm dir mal meine nummer. ich denke an teilen, da ich nicht so genau weiss, wieviel aufwand da auf uns zukommt, tuxrache schreibt, er hätte sich da sehr überschätzt. ich denke aber auch, wir sollten ein system etablieren, dass einfach online allen übersetzern jederzeit die wichtigsten daten bereitstellt, damit nicht wieder alles am ausfall einer person scheitern kann.
zur qualitätskontrolle: meine mutter ist technische übersetzerin englisch->deutsch. daher kann ich zum einen ihre software benutezn, die für kontinuität sorgt (übersetzt zb alle eingelernten, also je von einem selbst übersetzen wörter in einem text dann immer gleich in einem rutsch durch, so dass bestimmte phrasen auch immer gleich übersetzt werden), zum anderen würde sich sicherlich einen teil der durchsichten übernehmen können.
anaonsten häng ich heute ziemlich in den seilen, sollte ich also was wichtiges ignoriert haben, bitte ich um milde ;) ab montag bin ich dann wieder doppelt so viel wert...
A_Pleite
13th May 2002, 16:23
Ich denke, wir könnten die Organisation übernehmen, hab' aber nicht so viel Ahnung von der techn. Seite (von wegen "ich denke aber auch, wir sollten ein system etablieren, dass einfach online allen übersetzern jederzeit die wichtigsten daten bereitstellt, damit nicht wieder alles am ausfall einer person scheitern kann." und so).
Meine Motivation ist auch sehr wechselhaft, am Freitag/Samstag würde ich wahrescheinlich eher was machen als am Montag/Dienstag. ;)
Wie auch immer, das alles wird schon klappen. Es wäre whrscheinlich erstmal wichtig, eine Liste der motivierten Leute zu erstellen, bzw. die Übersetzungen von Farok zu updaten (Divx4->Divx5 dürfte dch nicht so viele Probleme bereiten, oder), so dass Aufgeben verteilt werden können und nicht irgendwelche Sachen zweimal übersetzt werden.
A_Pleite
((( atom )))
13th May 2002, 20:48
ich habe eine email-adresse eingerichtet, unter der a_pleite und ich zu erreichen sein werden, wenn es um übersetzungsangelegenheiten geht:
translate@myrealbox.com
@ faro:
wärest du bereit, die programmierung für ein einfaches web-basiertes system zu übernehmen, dass jederzeit einen überblick über den status der übersetzungen gibt? (von wegen ausfallsicherheit der ansprechpartner und so?) das wäre sicherlich auch für übersetzungen in andere sprachen sehr interessant. oder wäre das zu aufwendig?
dass du schon einige guides übersetzt hast, finde ich gut. möchtest du die selber updaten, oder soll das einer von uns übernehmen?
((( atom )))
13th May 2002, 22:20
habe überigends mit dem newbie-guide angefangen, nur zur info...
Hi
@ justin_case:
Das wäre sicherlich möglich (ich würds mit PHP und eventuell auch MySQL machen - webspace dafür hab ich) Aber was schwebt euch denn genau vor?
Nur ein Statussystem wo man sehen kann wie weit die einzelnen Übersetzungen sind, oder gleich ein ganzens Autorensystem, mit dem sich jeder Übersetzer einloggen kann und seinen Status ändern kann.
Es wäre auch möglich, dass wir ein Votingsystem aufbauen, so dass nur bei völliger zufriedenheit, die Texte an Doom9 übermittelt werden.
Nun ja - mit PHP sicher alles kein Problem. Je nach Umfang aber entsprechend Arbeit, die es zu überlegen gilt, in wiefern Sie gerechtfertigt im Verhältnis zur Organisation und Erleichterung steht.
zu den Guides: den DivX4 Guide schick ich euch dann zur freien Verfügung - muss ich nicht unbedingt selber machen. Aber ich hätte Lust auf den Lame Guide ;-) Der Smartripper guide ist denk ich noch in Ordnung.
Grüsse Faro
Doom9
14th May 2002, 14:10
habt ihr von tuxrache ein paar dokumente erhalten? ich habe mal vor einiger zeit die faqs und das glossary übersetzt.. war ne recht mühsame arbeit und es hat ja keinen sinn das zwei mal zu machen
((( atom )))
14th May 2002, 15:09
@ doom:
tuxrache wollte sich noch mal bei mir melden und mir adressen von weiteren interessenten und auch die bereits fertigen übersetzungen schicken. ich kümmer mich auf jeden fall drum.
@ Faro:
ich denke wir bräuchten:
- eine übersicht aller dokumente mit der möglichkeit, sich als übersetzer zu assignen, so dass klar ist, das dokument ist von übersetzer soundso in arbeit.
- ein feld für eine deadline, die sich jeder innerhalb eines gewissen spielraumes selber setzen kann. nach ablauf des zeitraumes verfällt das assignment und das dokument ist weider frei verfügbar, es sei denn, der übersetzer kümmert sich aktiv um eine verlängerung der frist.
so´ne deadkline spornt vielleicht etwas an, vor allem aber zieht somit das verschwinden eines übersetzers nicht gleich das ganze projekt in mitleidenschaft.
-toll wäre natürlich etwas webspace, auf dem die arbeit liegt. somit könnte nichts verloren gehen. wie man das mit dem datei-management macht, dazu hätte ich keine idee/ahnung :(
dieser webspace wäre natürlich auch sehr nützlich, um einen bereich einzurichten, der die fertigen übersetzungen erst mal allen/einigen zur ansicht stellt, damit sie geprüft und fehlergelesen werden können. allerdings denke ich, dass nicht jeder seinen kommentar abgeben können sollte, denn zuviele meinungen, speziell im bereich sprache, führen sicherlich zu unstimmigkeiten.
ich denke, einer der grossen vorteile eines solchen systems bestünde darin, dass jemand, der einen guide übersetzen will, jederzeit übersicht hätte, mit welchem evtl korrespondierenden guide wann zu rechnen wäre.
wem hier noch was einfällt, der poste bitte.
Eine kurze Notiz zum Webspace:
Da ich keinen eigenen Server habe, ist es mir natürlich nicht möglich irgendwelche Programme und Scripte laufen zu lassen, die sofort irgendetwas bewirken, wie z.B. zeitgesteuert Mails verschicken, oder so.
Mir steht PHP, Perl und Python zur Verfügung.
Zusätzlich (und das wird jetzt interessant) kann ich bis zu 3 Cron Jobs einrichten. (Damit lassen sich zeitgesteuert bestimmte Scripte oder URLs aufrufen). Der kleinstmöglichste Abstand ist allerdings TÄGLICH.
So könnte ich ein Script schreiben, dass täglich überprüft, ob irgendwelche assignments abgelaufen sind und daraufhin eine Mail an den Autor schreibt, wenn er dann darauf antwortet oder sich wieder einloggt (oder auch nur seine deadline verlängert) ist alles "in Butter". Sollte er jedoch nichts machen, so erlischt sein assignement und die Übersetzung steht anderen zu.
Dokumente könnte man auf dem Server auslagern.
Ein Communitysystem, dass nur bestimmte leute lesen können und schreiben ist allerdings relativ aufwendig zu realisieren. Einfacher wäre es also, wenn entweder alle Übersetzer zugriff hätten oder keine - wobei ich zum letzteren tendiere. Stattdessen schlage ich vor, dass zu jeder Übersetzung ein Translator und ein Spellchecker eingerichtet werden müsste. So haben immerhin 2 Leute die Einsicht.
Ich denke auch, es wäre sinnvoll ein privates Übersetzerforum einzurichten, damit wir besser über Details kommunizieren können, sowie über Probleme, die bei den Übersetzungen auftreten.
Leider habe ich wie gesagt noch keine Flatrate - diese erst in 2-3 Wochen, so dass servernahe Programmierung sehr teuer und (da Modem) Zeitintensiv wäre.
ein auf DSL wartender Faro
((( atom )))
14th May 2002, 19:17
So könnte ich ein Script schreiben, dass täglich überprüft, ob irgendwelche assignments abgelaufen sind und daraufhin eine Mail an den Autor schreibt, wenn er dann darauf antwortet oder sich wieder einloggt (oder auch nur seine deadline verlängert) ist alles "in Butter". Sollte er jedoch nichts machen, so erlischt sein assignement und die Übersetzung steht anderen zu.finde ich gut.
Dokumente könnte man auf dem Server auslagern.
Ein Communitysystem, dass nur bestimmte leute lesen können und schreiben ist allerdings relativ aufwendig zu realisieren. ... Stattdessen schlage ich vor, dass zu jeder Übersetzung ein Translator und ein Spellchecker eingerichtet werden müsste. So haben immerhin 2 Leute die Einsicht. i am with you!
was meinst du mit einem /privaten/ forum? dabei fällt mir auf, ein eigenes forum hier für übersetzungen würde sicherlich auch aufmerksamkeit auf sich ziehen und somit zu mehr übersetzern führen.
hast du denn jetzt alles beisammen, was du brauchst?
1000x dank im namen aller überigends, dass du deine zeit dafür opferst.
Ja, ich denke damit hätte ich die wichtigsten Angaben. In den nächsten Tagen bastel ich dann ein wenig damit rum und halte euch regelmässig auf dem laufenden, damit ihr das System testen könnt.
Btw.: Ich denke die Idee Doom9 in Deutsche zu übertrage wird grossen Erfolg finden, zumal nicht nur die grossen Zeitschriften wie Ct und andere oft auf Doom9 verweisen.
Bis Dann erstmal
Grüsse
Faro
((( atom )))
14th May 2002, 22:10
das klingt gut. ich denke auch, dass das die sache ankurbeln könnte, wäre ja schön...
ich hab den newbie-guide fast fertig (morgen, max ü-morgen), wer mag dann noch mal drüber lesen?
((( atom )))
15th May 2002, 12:55
so, ich hab die übersetzungen von tuxrache inklusive der von doom9 übersetzten teile. dazu hab ich 4 oder 5 email-adressen von interessenten, die werde ich heute noch anschreiben.
grüsse.
Doom9
15th May 2002, 14:41
eigenes forum: done.. ihr müsst halt runterscrollen aber das forum zuoberst in der liste zu plazieren wäre auch ein bisschen übertrieben, oder?
((( atom )))
17th May 2002, 10:48
ich poste mal noch hier, da ich denke, ihr seid vermutlich alle dem thread assignt und bekommt dann ne mail.
irgendwie postet keiner mehr. alle in abwartestimmung?
es haben sich bei mir noch zwei weitere leute gemeldet, die eine mail kopier ich gleich hier rein, der jenige ist noch nicht frei zum posten..
faro, kannst du schon was sagen?
ansonsten fänd ich es gut, wenn wir erst mal einige guides zum übersetzen aufteilen. hat wer zeit?
---hier die mail:-----------------------------------------------------
Hi justin_case,
Ich hab auf jeden fall noch interesse. Hab das Forum gestern mal
gelesen, nur war ich noch nicht registriert und muss noch 2 tage
warten bis ich was schreiben darf ;)
Wegen der Webunterstuetzung fuer das Projekt, dachte ich mir dass ja
eigentlich ein Forum vollkommend ausreichend ist, hab da mal eins
gebastelt schnell: http://doom9.psydon.net/forum. Ich denke dass der
Aufwand ne komplette neue engine zu schreiben etwas zu gross ist.
Dann muessen wir uns gedanken machen ueber das format der guides. Html
ist grundsaetzlich nicht so toll, da jeder seinen stil hat und nachher
alles unterschiedlich aussieht. XML waere wohl ganz nett, dann hat man
spaeter alle moeglichkeiten.
Desweiteren sollte man sich gedanken machen wie/ob man woerter wie
encoden, transcoden, resize, usw. ueberhaupt uebersetzt...ein bischen
fachchinesich gehoert nun mal dazu. Man koennte dann lieber mal ein
"fremdwoerter-guide" schreiben.
Ok, das wars erstmal...in 2 tagen darf ich ins forum posten, dann
melde ich mich wieder ;) ansonsten kannst du ja fuer mich diese mail
ins forum stellen.
--
Best regards,
psydon
--antwort_2 - aw_1 ist hallo und so-----------------------------------
so, ich hab mal nen blick in dein forum geworfen, das hat sicherlich auch erst mal arbeit gemacht...
ich muss leider gestehen, dass ich es zu unübersichtlich fände, wenn sich alles auf so viele unterebenen verteilt. mann müsste immer suchenund die einzelnen zweige würden schnell verwaisen, da ich denke, wer einen guide übersetzt, der macht das in mx 3 tagen und dann editiert einer den und fertig.
ich wird deine mail gleich mal ins forum stellen, du kannst ja uch bald posten. es macht wenig sinn, wenn wir hier für uns privat reden, wollte dir nur schnell ein feedback geben..
gruss
/jc
SpEeDaMiGo
17th May 2002, 17:26
Buenas tardes
Ich steck zwar mitten in Prüfungen drin, aber für Uebersetzungen für diese geniale Site findet sich genügend Zeit. Ich wär bereit anzufangen, vorteilhaft mit Guides mit deren Inhalt ich vertraut bin, d.h. mehr oder weniger alles bis auf VCD/SVCD stuff.
Wo ich gerade am Posten bin; bezüglich "Fachausdrücken" wie encode, resize, etc wär ich dafür, dass wir die im Englischen belassen. Man kann die ja separat erläutern, damit es auch dem Letzten noch klar ist. Zudem sind gewisse Translations im Deutschen einfach zu hässlich.
Hasta luego
((( atom )))
17th May 2002, 21:49
hi!
wenn du magst, kannst du dir eigentlich einen guide aussuchen, guck halt, welche dir am ehesten liegen und nimm dann den, der für einsteiger am meisten sinn machen würde. wenn dann das meiste im kasten ist, können wir uns ja an die pro-sachen machen und vieleicht schon ein packet online haben.
denk bitte dran, ihn zu assignen.
grüsse
/jc
SpEeDaMiGo
18th May 2002, 09:38
In welchem Format sollte das ganze dann eigentlich geschrieben werden, bzw. was mit den Hyperlinks und so ?
((( atom )))
18th May 2002, 13:15
html.
nun ist die frage, wie gut kennt sich jeder übersetzter mit html aus? es ist eigentlich kein grosses problem, nur den text,nicht aber die html-tags zu übersetzen, dann bleibt alles 1:1 erhalten und kommt in ner anderen sprache daher.
du kannst dir ja mal einen html-editor anschauen, in dem das einfach zu machen ist. beispielsweise easyhtml:´
http://www.javascript-page.com/easyhtml/EHtml2_2.exe
es gibt sicherlich welche, die dir besser liegen, ist nicht so mein gebiet. der da ist jedenfalls umsonst.
eine brauchbare liste von editoren hab ich eben unter: http://www.interware.de/edit.html finden können.
hoffe, es nützt was..
/jc
SpEeDaMiGo
18th May 2002, 13:34
Das wegen HTML ist kein Problem ...
Die Frage ist nur, wie die Dokumente in die Site von Doom9 eingebettet werden sollen. Tags für Pictures und so kann man ja belassen, aber die Verknüpfungen zwischen den einzelnen Guides wie zB beim DivX5 GKnot Guide müssten ja angepasst werden.
By the way, wie soll die ständige Aktualisierung der Uebersetzungen geregelt werden, da Doom9 teilweise häufig Neuerungen anbringt ?
Ich persönlich fände es am Besten, wenn jeder für "seine" Guides ständig verantwortlich ist; nicht dass einmal dieser, dann ein anderer die Guides aktualisieren.
A_Pleite
19th May 2002, 19:58
Das mit dem Forum empfinde ich als einfache und nette Sache, solange es keine Möglichkeit gibt, das anders zu regeln, wäre das doch ganz nett so. Ihr könnt eure Übersetzungen erstmal dem Psydon zuschicken, oder nicht? Es ist zumindest eine ziemlich einfache Lösung - und recht flexibel. Dabei müssten sich nur die Übersetzer registrieren dürfen.
Wie auch immer; ihr könnt ja, wenn ihr wollt, darüber abstimmen.
A_Pleite
A_Pleite
19th May 2002, 23:42
So, ich hab mal spaßeshalber den Region-free-Guide in das Forum gepackt und ich hasse es, html in bbcode umzuwandeln (html funktioniert nicht :devil: )
A_Pleite
Paladin
20th May 2002, 01:46
Hallo zusammen,
habe mich gerade vor ein paar Wochen bei tux gemeldet. Ich würde auch gerne etwas übersetzten, weiß aber nicht inwiefern ich für einen Artikel verantwortlich sein will.
Ich schreibe auch mal ne mail. am besten sagt ihr mir dann, was ich übersetzten soll.
War ein Jahr in den USA. Englisch sollte kein Problem sein.
bis denne Paladin
((( atom )))
20th May 2002, 21:32
wenn wir das mit dem forum machen, sollten wir aber einen weg finden, der sicherstellt, dass nur die übersetzer das forum besuchen können, sonst haben wir schnell nen geheimtipp im netz für deutsche doom9-guides und die gehören auf die doom9-seite.
psydon
20th May 2002, 23:02
das ist kein problem, im forum kann man userrechte vergeben, oder ich kann die seite komplett per htaccess unzugaenglich machen...
achja, es war eigentlich nicht gedacht die guides direkt ins forum zu posten sondern zu linken...mir ists egal, aber ich halte das fuer etwas umstaendlich.
mfg
psydon
Phaedras
21st May 2002, 18:13
Hallo, wollte mich jetzt auch mal melden, da mein Account endlich freigeschaltet wurde :) Stehe bereit.
Ein eigens Forum ist zunächst einmal eine gute Sache.
Aber ich denke trotzdem das ein Translationsystem sinnvoll ist und zusätzlich zum Forum agieren kann bzw. es sogar ersetzen könnte, wenn die Engine ausgefeilt genug ist.
Gebt mir noch ein bisschen Zeit - ich pfeile gerade an einem Konzept, das man mit PHP umsetzen kann.
Mir schwebt unter anderem (zu den bereits besprochenen Ideen von justin_case) vor, ein Feedbacksystem aufzubauen, das die Usability der Guides auf Dauer erhöhen könnte. Dies würde sich auch gut für die Original Guides von Doom9 einsetzen lassen.
So what are you waiting for...christmas?
Faro
A_Pleite
23rd May 2002, 21:51
Schön und gut
Aber jetzt im ernst, es sollen keine Guides in das Forum gepostet werden? Ich hab' überlegt, dies am Wochenende zu tun, aber - dann warten wir halt noch ein Bisschen ;)
A_Pleite
psydon
24th May 2002, 07:45
@A_Pleite:
Du kannst ruhig die guides im forum posten, ich find es nur etwas umstaendlich...
Wieso nehmen wir nicht cvs, wenn ihr alle ein komplettes system wollt?
Das hat eigentlich alles was wir brauchen.
mfg
psydon
((( atom )))
24th May 2002, 09:44
hi leute,
tut mir leid, so abwesend zu sein.. ich stecke noch ca 2 wochen in diesen job drin, der teilweise bis 2 uhr nachts geht. ausserdem habe ich keine email mehr bekommen, dass jemand gepostet hat..
freue mich gerade, dass hier noch gepostet wird, bin eben seit tagen nicht zum gucken gekommen.
hat denn jemand mal was übersetzt? ich werd mich auf jeden fall da ran machen, sobald ich wieder zeit finde.
@ a_pleite
hast du noch kontakt zu den anderen übersetzern, die hier gepostet hatten? solltest du dazu kommen, schick denen doch einfach mal was zum übersetzen zu, darum hatten ja fast alle gebeten.
ich muss mal los...
/jc
Cretak
28th May 2002, 21:27
servus ! ich hatte mich bereits in psydons forum gemeldt und vorgestllt. ich wollte auch gerne bei dem projekt mitmachen und habe auch schon 6 guides übersetzt (alles audioguides). ich werde die audioguides auch noch fertig übersetzen und bin dann mal gespannt was von euch noch so kommt.
hoffe das das projekt was wird !
A_Pleite
28th May 2002, 21:55
Hi Leute,
So wie's aussieht haben wir folgende Guides/sind folgende Guides in Arbeit.
BeSure guide - Cretak
AVI & AC3 guide - Cretak
AC3 to MP3 - Cretak
AC3 to MP2 - Cretak
AC3 to AAC - Cretak
AC3 procedures - Cretak
DVD-ROM vom Regionalcode befreien - Justin_Case
Knot Guides (mit SmartRipper, Untertiteln, DVD2AVI etc.) - HF
Ogg Media Stream guide - Phaedras
Glossary(13.13.2000) - Ich glaube das war Doom9himself ?
disclaimer(13.9.2000) - ?
old ones:
Wir habe noch ein Paar ziemlich alte Guides (z.B mm4)
//@Cretak: Im Psydon-Forum wurden bis jetzt nur 3 Ok's geposted ;)
A_Pleite
Cretak
29th May 2002, 14:24
servus!
jo das stimmt da ich gestern erst noch welche fertiggestellt hab und zwar.
Divx & Ac3
MP4 Streams main
BeSure Guide
sind fertig. ich mach mich dann jetzt an die Headac3 guides. ach, und könntmir mal bitte jemadn den OGG guide zukommen lassen, da ich schon an ner pre-website bastle. mit nen bisel glück bekomm ich die jetzt am wochenede fertig.
Edit :
@A_Pleite : du hattest noch was vergessen, ich habe auch den
ac3_procedures
guide fertig, nur nicht das den jemand doppelt macht. wär ja verschwendung
((( atom )))
30th May 2002, 00:10
hi alle,
da freu ich mich ja, dass hier doch noch was passiert :)
-bin wie gehabt, erst mal ausser gefecht, glaube noch so bis zum 08.06. ab dann ist auch wieder auf mich zu zählen.
@a_pleite:
du sammelst die guides ja, denke ich. wenn du lust hast, schick sie mir per email, denn ausgedruckt kann ich mir die auf der arbeit sicherlich mal ansehen. so kann ich zumindest einen kleinen teil trotzdem noch beitragen.
grüssegrüsse...
/jc
A_Pleite
30th May 2002, 14:49
@justin_Case: z.Zt. habe ich die Guides noch nicht.
Aber hier ist die Adresse, wo die hingehen können:
translate@myrealbox.com
@Cretak: 'tschuldigung ;)
A_Pleite
PS: voted mal bei der "you"->du,sie,man,ihr,egal-Frage
Cretak
30th May 2002, 18:37
ich wollte nur kurz sagen das ich so allgemein alle audio guides übersetze, also nicht das die jemand doppelt macht.
PS: fertig sind jetzt auch
transcode AC3
MP2 and PCM extraction
Vorbis in HeadAC3he-mp2
Vorbis in HeadAC3he-mp3
Vorbis in HeadAC3he-ogg
Oggmachine
ciao
PS: jetzt fehlen von den audio guides nur noch der dual avi und die zwei mit graph edit :D
A_Pleite
31st May 2002, 19:48
Da hast du dir ja ganz schön was vorgenommen.
Auf jedenfall bist du damit der aktivste Übersetzer.
Und die anderen müssen sich nicht um AudioGuides kümmern.
A_Pleite
PS: Bis jetzt ist aber bei translate@myrealbox.com noch nix angekommen.
Cretak
1st June 2002, 12:44
@ A_Pleite : jo das ist auch richtig so, weil ich hoffe die anderen guides noch heute fertig zubekommen, dann schick ich dir alles zusammen.
A_Pleite
4th June 2002, 17:10
Ich habe eine Paar Guides von Horestes(?) bekommen, der hat auch ganze Arbeit geleistet - also hier nochmal die Guides:
Alle Audio Guides - Cretak
AUßER: Ogg Media Stream guide - Phaedras
DVD-ROM vom Regionalcode befreien - Justin_Case
Glossary(13.13.2000) - Ich glaube das war Doom9himself ?
disclaimer(13.9.2000) - ?
GKnot Basics DivX5.02 - Horestes
GKnot DivX5.02 guide - Horestes
GKnot splitting procedures - Horestes
DVD2AVI guide - Horestes
Smartripper options - Horestes
Smartripper guide - Horestes
DirectVobSub guide - Horestes
noch ein Paar ziemlich alte Guides (z.B mm4)
Horestes hat auch selbst eine provisorisch Seite gebastelt:
http://home.no.net/mrsub/doom9/
A_Pleite
Scipio
5th June 2002, 19:22
[ Hi all ]
@A_Pleite: Ja, du hast die Guides von "Horestes" bekommen. Ich heiße Horst und das ist mein Nickname... Ich bin derselbe, der dich vor einer Weile angeschrieben hat.
Nun zu meinen Anliegen:
- provisorische Website -
http://www.doom9.de.vu/
Ich habe dort schon mal meine Idee publiziert, wie ich mir das vorstellen könnte. Eine eigene Website halte ich nicht für notwendig, den "Document-Overview" mit der deutschen Flagge und dem Hinweis auf jeder Seite, dass es eine Übersetzung gibt (falls vorhanden) wäre aus meiner Sicht ein Ansatz. Was meint ihr dazu?
Weiterhin schlage ich damit eine Option für doom9 vor, das Ganze in seine Hauptseite zu integrieren.
Meine Guides heißen alle ***-ger.htm wobei *** für den Original-Dateinamen steht.
- Übersetzerforum -
http://doom9.psydon.net/forum/
Wenn niemand dieses Forum nutzt, können wir es auch schließen (bzw. nicht wir, sondern psydon). Ich habe es genutzt, nur bringt das herzlich wenig, alleine dort zu posten.
- Management -
A_Pleite: Könntest du die Guides an mich weiterleiten?
Ich würde sie in die Website integrieren.
In Bearbeitung befindliche Guides kann ich auf der Übersichtsseite auch markieren... Insofern bräuchten wir kein eigenes Forum für "assignte" Dokumente, man würde es ja auf der Website sehen.
MfG
Horestes
Howdy, Howdy, Howdy Folks!
It's good to be back.
Now, on the road again 2Mbit under my ass ;-)
Faro
A_Pleite
9th June 2002, 14:04
Eine eigene Website halte ich nicht für notwendig, den "Document-Overview" mit der deutschen Flagge und dem Hinweis auf jeder Seite, dass es eine Übersetzung gibt (falls vorhanden) wäre aus meiner Sicht ein Ansatz
' Ist auf jeden Fall eine nette Idee, ich bin mir jedoch nicht sicher, ob die Leute, die nicht so gut Englisch können, damit zurechtkommen (und die sind doch die Zielgruppe, aren't hey?).
Weiterhin schlage ich damit eine Option für doom9 vor, das Ganze in seine Hauptseite zu integrieren.
Da solltest du besser doom9 himself fragen.
A_Pleite: Könntest du die Guides an mich weiterleiten?
Neben deinen Guides habe ich nur noch die alten guides von tuxrane & co. Ich sende die dir trotzdem zu. Im übrigen habe ich versucht, ein wenig Ordnung in die Guides zu bringen (denn es sind ja schone ein Paar ;), das ist aber äußerst kompliziert, deswegen bitte ich, einfach der Ordnung wegen, die Übersetzer um fokgendes:
-Die Dateinamen der html's sollten mit den Namen der Guides der Document-Overview übereinstimmen
-wenn ihr zips an Justin_Case/A_Pleite (also translate@myrealbox.com) sendet solltet ihr die Guides in Verzeichnisse packen, die die mit den Überschriften der Docoment-Overwiev benannnt worden sind (z.B. "audio related").
-Images sollten am besten direct zu den doom9-Bildern ghelinkt werden (z.B. http://www.doom9.org/images/gk-loadd2v.gif). Somit entfällt das mitsenden von Bildern in extra-Verzeichnissen.
-Ihr solltet euren Namen und Datum der Übersetzung unter das Guide setzen, wie es Horestes schon sehr vorbildlich gemacht hat.
Wenn man das so einhält, wird es, meiner bescheidenen Meinung nach, für die Leute, die versuchen den Überblick zu behalten, ein wenig leichter.
Regards
A_Pleite
PS: und wieder eine Post zu einer unmöglichen Zeit
Scipio
9th June 2002, 18:09
Hi!
' Ist auf jeden Fall eine nette Idee, ich bin mir jedoch nicht sicher, ob die Leute, die nicht so gut Englisch können, damit zurechtkommen (und die sind doch die Zielgruppe, aren't hey?).
Hey... wer so blöd ist, kann auch keine DVDs rippen ;-)
Im Ernst: Eine kurze Einleitung, dass eine deutsche Flagge auf Klick eine deutsche Übersetzung öffnet, sollte doch genügen... oder?
DirectVobSub Guide
[This page in German]
=> Das kann man ja ändern in:
DirectVobSub Guide
[Deutsche Übersetzung verfügbar]
Und dahinter dieses Bild:
http://home.no.net/mrsub/doom9/images/german.gif
Dann sollte doch jeder kapieren, was los ist...
Und auf der Übersichtsseite von doom9 reicht doch ein kurzer Satz, dass deutsche Flagge = deutsche Übersetzung... :-)
Da solltest du besser doom9 himself fragen.
Jau, würde ich ja gern, kann mir jemand mal sagen, wie?
Ich würde ja gerne, aber ich hab weder seine Mail-Adresse noch seine ICQ Nummer noch einen IRC Channel, in dem er sich aufhält.
Doom9, ich würde gern mit dir reden...
-Die Dateinamen der html's sollten mit den Namen der Guides der Document-Overview übereinstimmen
Jau, wäre nicht schlecht. Noch besser fände ich das xyz-ger.htm - Format. ;-) Aber Hauptsache, der Original-Name kommt drin vor...
-wenn ihr zips an Justin_Case/A_Pleite (also translate@myrealbox.com) sendet solltet ihr die Guides in Verzeichnisse packen, die die mit den Überschriften der Docoment-Overwiev benannnt worden sind (z.B. "audio related").
Das ist nicht so wichtig, aber wenn ihr's macht, wär's nicht verkehrt... (wenn überhaupt noch jemand was schickt :-?)
-Images sollten am besten direct zu den doom9-Bildern gelinkt werden (z.B. http://www.doom9.org/images/gk-loadd2v.gif). Somit entfällt das mitsenden von Bildern in extra-Verzeichnissen.
Halte ich nicht für sehr sinnvoll, und das aus mehreren Gründen:
1) Doom9 ändert seine Server-Location oder seine Verlinkung => Bilder down, update nötig. Absolute Links, wie du sie vorschlägst, haben im Content nichts zu suchen. Das ist dann einfach viel schwieriger und aufwändiger zu warten.
2) Doom9 ist bestimmt genervt durch den Traffic oder möchte zumindest wissen, wer alles direkt auf seine Daten verlinkt... Siehe auch das anti-leech Problem bei seinen File-Downloads.
3) Wenn wir eine eigene Seite machen, sollten wir auch eigene Bilder haben... Wenn nicht, wäre es aus meiner Sicht für Doom9 am einfachsten, möglichst nahe an seinem Schema zu bleiben.
Doom9s Dateien sind alle direkt zu erreichen, d.h. ohne Unterverzeichnisse, Bilder sind alle in images/ auch wieder ohne Unterverzeichnisse.
Beispiele:
http://www.doom9.org/doc-overview.htm
http://www.doom9.org/mp4.htm
http://www.doom9.org/ac3_procedures.htm
[...]
http://www.doom9.org/images/aacmachine-locations.gif
http://www.doom9.org/images/oggmachine-downmix.gif
[...]
-Ihr solltet euren Namen und Datum der Übersetzung unter das Guide setzen, wie es Horestes schon sehr vorbildlich gemacht hat.
Hehe :-)
Ich denke, unser Ziel sollte sein, dass eine Anpassung an neue Verhältnisse oder ein Umzug der Übersetzungen oder von Doom9s Page ohne große Probleme abläuft. Je einfacher zu unterhalten, desto besser.
Ich bin zwar kein "Webdesigner" in dem Sinne, aber ein paar Websiten hab ich schon gebastelt... Da macht man seine Erfahrungen, was man tun und was man lassen sollte... Absolute Links gehören zum "eher lassen"-Bereich. Doom9s Ordnung ist sehr einfach und daher leicht zu duplizieren in Übersetzungsprojekten.
MfG
Horestes
Doom9
9th June 2002, 19:10
#doom9 auf efnet... der nickname sollte ja klar sein. allerdings geh ich jetzt dann gleich in den idle mode und noch nen film schauen..
Scipio
12th June 2002, 23:13
thx doom9
jetzt haben wir ja endlich Kontakt ;-)
Das mit der Flagge ist nur so eine Idee, wenn dir die 587 Byte der german.gif zu viel sind, können wir das auch per Text machen ;-)
Ansonsten... Eigentlich geht's ja hier um den Inhalt.
Ich würde nur Guides übersetzen (oder zumindest die zuerst), die
1) Neulingen was bringen.
und
2) Nicht schon veraltet sind.
DivX 4 Guides oder FlaskMPEG Guides würde ich z.B. gar nicht machen..
Ich hab den GKnot Guide gemacht, weil der allein schon (fast) ausreicht, um einen vernünftigen RIP zu machen.
Cretak
15th June 2002, 12:00
*gähn* wollte mich nur kurz zurückmelden. habe endlich den letzten arbeitsstress hinter mir und bin wieder dabei !
muss nur nochmal cross reading machen um alles mit zu bekommen.
Scipio
16th June 2002, 16:57
Hiho!
Wie wär's mal mit etwas mehr Elan?
@ Cretak: Könnte ich deine fertigen Audio-Guides zum Korrekturlesen bekommen?
Die kommen dann auch auf die Seite www.doom9.de.vu (jetzt in einem etwas hübscheren Gewand, vor allem mit dem IE wg. dem Schatten).
Schickt mir bitte, was ihr habt!
Die Guides veralten auch recht schnell, also keine falsche Zurückhaltung ;-)
MfG
Horst
fileman
16th June 2002, 17:16
Hallo Leute,
also ich hab mir jetzt mal den ganzen Thread durchgelesen und finde das ganze nimmt Form an.
Horestes scheint mir sehr engagiert und sollte auf jeden Fall als "Obertranslator" (oder wie ihr das genannt habt) in die engere Wahl gezogen werden. Ich hab jetzt in den letzten Tagen zwei Texte übersetzt und die waren fix auf www.doom9.de.vu mit Korrektur von Horestes, das ganze hat mir sehr gut gefallen und mich motiviert mehr zu übersetzen.
Die zwei Jungs aus Berlin könnten ja mal mit ihm in Kontakt treten und ihm das ganze gesammelte Zeug (auch von Tuxrache, da dürfte auch was von mir dabei sein ;-) zuschicken...
Gruß, fileman.
Scipio
16th June 2002, 18:12
Tach nochmal,
www.doom9.de.vu habe ich jetzt neu gestaltet... Man glaubt gar nicht, wie die Zeit bei sowas vergeht *g* Ist zwar nichts großes, aber ein paar Stunden gehen da locker drauf, bis man zufrieden ist.
>> Horestes scheint mir sehr engagiert und sollte auf jeden Fall
>> als "Obertranslator" in die engere Wahl gezogen werden.
Danke für die Blumen.
Dafür habe ich mich ja ein bisschen aufgedrängt...
Wenn man mal das Datum bei den Posts hier im Forum sieht, dann sieht man, dass das im Mai von justin_case und A_Pleite angestoßen wurde (den beiden Berlinern), doch dann drohte es schon wieder, unterzugehen...
In den letzten 2 Wochen kam wenig Feedback (außer von fileman und von doom9, mit dem ich jetzt auch endlich Kontakt habe).
Auch Faro, Cretak und Psydon (der leider das lobenswerte Forum wieder geschlossen hat) zeigen sich von ihrer passiven Seite. Schade.
Mit A_Pleite habe ich schon Kontakt gehabt. Der hat auch ein Paket mit älteren Dokumenten geschickt, alles in allem aber zu alt (bis auf 2 Dokumente). DivX-Techniken aus den Jahren 2000/2001 brauchen wir nicht mehr auf eine Seite stellen... ist eh alles überholt.
Zu meiner Qualifikation kann ich sagen, dass ich Abi habe *g*.
Ich hatte Englisch LK und darin im Schnitt 13 Punkte.
Außerdem bin ich schon seit 6 Jahren im Internet unterwegs, zumeist auf englischen Webseiten. Computererfahrung habe ich ... über 10 Jahre dürften es sein. (Ich bin 20.)
Also, ich will das mal zur "Serienreife" hier bringen ;-)
Damit Doom9s Millionen von Besuchern auch was davon haben.
Doom9 wird die doom9.de.vu - Seite auch in seinen News erwähnen;
hoffentlich klappt das dann.
Im Moment liegen mir keine "assignten" Dokumente vor, daher ist die "In Arbeit" Sektion auf der Seite inaktiv.
Habe noch ein paar Wochen Zivi, d.h. ich habe Zeit. Wenn ich anfange zu studieren, ändert sich das wahrscheinlich schlagartig... (Mitte Oktober wird das sein).
Also nutzen wir die Zeit.
Greets
Horst
P.S.: Vielleicht werde ich fauler, aber bei deinen beiden Guides habe ich fast so lange zum Korrekturlesen gebraucht wie zum selbst-Übersetzen, fileman. Aber letzten Endes wird das hier ja nicht benotet oder so.. Von daher werde ich mehr auf die Richtigkeit in der Sache (Inhalt) achten als auf den Stil (habe bei beiden Dokumenten mind. 10 Sachen geändert bei dir... sorry ;-).
fileman
16th June 2002, 19:47
Hallo nochmal...
ja, ich hab' mir mal deine Änderungen zu Gemüte geführt, die meisten sind ja eher kosmetisch. Aber ich weiß ganz genau was du meinst, ging mir (zu tuxrache-Zeiten) genauso, dass ich einige übersetzte Guides gelesen hab', und einfach über ein paar Sachen gestolpert bin die ich dann ändern musste.
Ich bin mir sicher dass du mit der Zeit fauler werden wirst ;-) obwohl - soo viele Guides sind es ja insgesamt auch nicht.
Ich werd' mir nachher noch einen Guide raussuchen, und heute oder morgen übersetzen, gebe das hier zuvor bekannt.
Gruß, fileman.
Scipio
16th June 2002, 21:49
Jo fileman,
>> ja, ich hab' mir mal deine Änderungen zu Gemüte geführt, die
>> meisten sind ja eher kosmetisch.
Nun, aber auch Kosmetik braucht ihre Zeit (siehe auch Frauen :p)
Wenn man noch kein eingeschliffenes Design hat, will man schon was Sinnvolles machen.
Die Alpha-Site war ja praktisch eine index.htm ohne Extras, einfach nur mit Links. Da geht schnell die Übersicht verloren, wenn man sich in einen Guide reingeklickt hat (da hilft dann nur noch x Mal "back" im Browser)... Jetzt hab ich wenigstens ein Menü :D
Aber ich gebe zu, ich habe mich an Doom9.net orientiert...
Thx für die css-Datei *g*
Weiter so fileman, du bist hier mein aktivster Supporter :))
C'ya
Horst
ProfDrMorph
17th June 2002, 07:38
ich hatte jetzt nicht die Zeit, alles hier zu lesen ( muss in die Schule ), aber wenn ihr noch ein Übersetzter braucht: ich melde mich zum Dienst. ;)
So wie's ausschaut, habt ihr aber schon ne Menge ( alles? alles aktuelle? ) übersetzt. Wenn noch was nicht übersetzt ist, sagt bescheid. Ab sofort werd ich diesen Thread hier dann verfolgen und heut mittag auch mal genau lesen.
catss
17th June 2002, 08:24
Hallo,
Ich hatte mich vor ner halben Ewigkeit auch mal bei Tuxrace wg.der Übersetzung gemeldet und würde dann gerne hier was beitragen. Besteht die Möglichkeit eine Liste zu machen von Übersetzungen die schon in der machen sind?
mfg
P.S: Werde mich mal an die Frameserving Abteilung ranmachen.
- Basic VFAPI setup
- DVD2AVI frameserving
- VFAPI installation notes
- VFAPI guide
Scipio
17th June 2002, 09:56
@ ProfDrMorph:
Schön, dass du dich meldest!
Auf der doom9.de.vu sieht man, was schon fertig ist (>> Fertige Übersetzungen) und was noch nicht (>> Liste aller Dokumente), diejenigen ohne Flagge sind noch nicht fertig...
Ich habe nur die Sachen auf der .de.vu Page, die auch schon übersetzt sind. Daher gibt es natürlich Fehler, wenn ihr Dateien aufruft, neben denen keine deutsche Flagge ist... Das werde ich aber nicht fixen, da dadurch gewährleistet ist, dass ihr immer die aktuelle Version von doom9.net nehmt, wenn ihr eine Übersetzung beginnt.
Von daher müsst ihr, wenn ihr die aktuellen Versionen ansehen und evtl. übersetzen wollt, auf http://doom9.org/doc-overview.htm gehen.
@ catss
Auch über deinen Beitrag sind wir glücklich :-)
"Besteht die Möglichkeit eine Liste zu machen von Übersetzungen die schon in der machen sind?"
Natürlich!
Sobald ich zu Hause bin heute Abend, werde dich die "In Arbeit" Section auf www.doom9.de.vu einbauen.
Bis jetzt lagen mir keine Dokumente vor, die in Arbeit waren.
Ich selbst kümmere mich um die virtualdub_procedures.htm und werde sie auch als "In Arbeit" deklarieren.
In Arbeit sind nun:
catss:
- Basic VFAPI setup <--- http://doom9.org/sbc-basicsetup.htm
- VFAPI installation notes <--- http://doom9.org/install.htm
- VFAPI guide <--- http://doom9.org/mpg/vfapi_reader_codec.htm
Horestes:
- VirtualDub procedures <--- http://doom9.org/virtualdub_procedures.htm
Den Guide:
- DVD2AVI frameserving <--- http://doom9.org/dvd2avi-frameserving.htm
brauchst du nicht mehr zu machen... Den habe ich praktisch schon gemacht, wenn du dir mal http://home.no.net/mrsub/doom9/mpg/dvd2avi-ger.htm ansiehst...
auch die dort verlinkte sr.htm ist schon fertig. Ich werde das entsprechend markieren.
Mann, ich poste immer zu viel... :rolleyes:
catss
17th June 2002, 12:57
Hallo,
danke für die schnelle Antwort, ich werde die Guides zum Korrekturlesen und für die die mal schauen wollen online stellen. Hier schon mal die erste Vorabversion.
http://www.informatikguru.de/Doom9Trans/vfapi_reader_codec-deu.htm
Cretak
17th June 2002, 14:25
heho !
wollte nur sagen das ich keineswegs inaktiv bzw. passiv bin ! hab gerade die ganzen audio guides an scripio@doom9.org geschickt (ich hoffe das war richtig). ansonsten bräucht ich nochmal deine mail.
du kannst sie dir ja erstmal anschauen.
PS: <Habe noch ein paar Wochen Zivi, d.h. ich habe Zeit> ---- *lol*
Scipio
17th June 2002, 16:39
Hiho
Zuerst einmal: Bin überwältigt vom Besucherstrom auf die Webseite.
Es werden nur IPs gezählt, daher ist das schon ganz nett, was da kommt. (Bei Standleitung wird wohl nur 1 Mal überhaupt gezählt, auch wenn derjenige täglich reinschaut...)
@ catss:
>> Hier schon mal die erste Vorabversion.
öhm, "erste" und dann noch "Vorab-"? So vorläufig? Willst du noch was ändern, bevor ich sie korrekturlese und sie online stelle?
Deine Vorabversion habe ich noch nicht gesehen, die Domain informatikguru.de wird geblockt von der Firewall der Firma.
Aber vielleicht warte ich auf deine "final" Vorabversion. ;)
@ Cretak
nice to hear from you :)
>> hab gerade die ganzen audio guides an scripio@doom9.org geschickt
>> (ich hoffe das war richtig)
Nein, leider nicht. Du hast ein "r" drin.
Es heißt scipio@doom9.org (nicht scripio)
P.S.: Mexiko ist draußen, Viertelfinale: GER - USA
Ich werde einen neuen Thread zur Website hier im Forum starten.
catss
17th June 2002, 17:13
@ Horestes:
Ja ist klar etwas verwirrend geschrieben, ich gucke es mir erst nochmal an. Denke mal morgen wirds fertig, hab heute keine Zeit mehr gehe zocken. :-)
Das die Domain geblockt ist ist ja seltsam, gibts das spezifische Gründe für??
Scipio
17th June 2002, 18:51
Hey catss, deine Übersetzung der Nandub Options könnten wir auch einbringen... Als Zusatz sozusagen... naja oder sie wird verlinkt.
http://www.informatikguru.de/Nandub/index.htm <--- die meine ich.
((( atom )))
18th June 2002, 14:34
hi,
asche auf mein haupt - ich hab momentan dann doch plötzlich wesentlich mehr arbeit auf dem tisch zu liegen, als ich erahnt habe. nichts desto trotz lese ich aber noch mit, werde auch, sobald zeit da ist, wieder was übersetzen.
ich hab mir gerade mal die deutsche seite angeguckt und meine beiden guides als "in arbeit" vorgefunden. von meiner seite aus waren die soweit fertig, könnten also online gehen..
meld sich doch mal einer um mir ein feedback zu geben.. danke.
/jc
Scipio
18th June 2002, 14:41
Hi Justin,
hatte viel um die Ohren mit den E-Mails nachdem mich Doom9 in seinen News erwähnt hat... :-D
War bis bis heute morgen um 5 Uhr wach, um die Sachen zu klären, organisieren und auch korrigieren.
Deine Guides werden gleich reingestellt, sorry!
Kommt alles...!
hmmm, besuch auch meinen Thread hier:
http://forum.doom9.org/showthread.php?s=&threadid=27465
Immer auch lesen, was auf der Homepage steht.. da weise ich auf eben diesen Thread hin.
Also, heute werden deine beiden Guides erscheinen.
Ich dachte aber: lieber als "in Arbeit" deklarieren als dass jemand die Guides noch mal übersetzt.
Danke für dein Verständnis..
Horst
Noch was an Cretak: Ich habe nicht bekommen von dir...?!
Scipio
18th June 2002, 16:08
@ Cretak:
>> hab gerade die ganzen audio guides an scripio@doom9.org geschickt
das heißt scipio@doom9.org (ohne R!!)
Die Mail dürfte wieder zurückgekommen sein zu dir, da es diese Adresse wohl kaum geben dürfte!
Klick doch einfach auf Mail auf der Homepage!
catss
18th June 2002, 21:53
@ Horestes:
Klar können wir die Nandub Options da einbringen wenn Interesse besteht. Die Guides kommen leider erst später, mein Rechner steht noch auf der LAN Party. ;-)
Doom9
18th June 2002, 22:03
die mails kommen nicht zurück.. das kann ich leider nicht so instellen.. geht alles an postmaster@doom9.org die natürlich nie jemand leert..
Scipio
18th June 2002, 22:22
Das ist natürlich nicht so gut, die Geschichte mit den Mails...
Cretak hat ja alle Audio Guides gemacht, aber die Leute wollen ja nicht hören... Jetzt hab ich schon ein paar Audio Guides von anderen Übersetzern hier... naja, wenn er sie mir nicht schickt, kann ich ja auch nix dafür - und wenn er sie an die falsche Adresse schickt, leider auch nicht :-X
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.