View Full Version : Subtitles streams greater than #31
rotty
21st April 2009, 00:38
I have found a problem. My Disc "The Mummy" (region b) has 68 subtitles, only the first 31 are listed by tsmuxer and other demuxers. If you put the disc in a player or software player there are 65, I need to force an English subtitle that is near the highest, stream #64 in fact.
Because the highest subtitle stream is expected to be #31 on tsmuxer and others, higher number streams (above #31) are not even listed or copied onto the hard drive so I cant force or even see it of course.
Can anybody help.
deank
21st April 2009, 09:53
If you use mediainfo with such m2ts file do you see Text streams with IDs ~4670 (0x123E) (for 62nd language for example)?
rotty
21st April 2009, 10:53
Hi Deank
I havnt got media info, have you a link
In fact only 2 English subs are shown and there are in fact 6. The other 4 are numbers 33rd in list, 44th, 53rd, 64th. There are 68 subtitle streams in total.
rotty
21st April 2009, 11:07
Have downloaded media info, its says 32 subtitle streams.
Perhaps the spec is not 32 sub tracks max, perhaps it is 128 or 256 (00-FF).
deank
21st April 2009, 11:17
Check the original Blu-ray AUXDATA folder for *.otf files. It is possible that some of the subtitle tracks you don't 'see' are Text stream subtitles, not PGs. Also - if there is a chance - can you send me your mpls file?
rotty
21st April 2009, 11:29
There are 7 .otf files, still not enough to explain 68 tracks, and they seem to be font files. Are you sure the spec couldnt be (00-FF) for sub tracks.
deank
21st April 2009, 11:31
Yes, they are font files and if you send me the mpls file of the movie I'll tell you more... 32 for PG subtitles and the other can be Text subtitles... Yes, PGS+TEXT+PIP_PGs can be a total of 255 but PGS alone should be max of 32.
You can also try to run eac3to agains the mpls file and see what will it say.
rotty
21st April 2009, 11:34
How do I send you the file, do I send it as an attachment on public posts, cant see anyway of doing it on private message
rotty
21st April 2009, 12:03
Have sent to email
deank
21st April 2009, 12:08
Yes, you have 36 TEXT subtitles and 32 PGS = total of 68...
tsMuxeR currently does not support (demuxing of) TEXT subtitles (0x92) and Interactive Graphics (0x91) streams... only PGS subtitles (Presentation Graphics) 0x90.
Still - you have 2 PGs for English. Can't you use these? Some players do not support Text subtitles - just be advised.
Dean
rotty
21st April 2009, 20:04
Hi Dean
Thanks for that.
No I cant use the other subs, the sub I want is needed and is forced on on the blu ray disc because it is needed to make sense of some parts of the film including the place names.
Is there any way of inserting the txt sub i need.
rotty
21st April 2009, 21:12
Forgot to ask you, is there a difference between un-ticking an item in tsmuxer and removing it, does removing it give up more space than un-ticking
deank
21st April 2009, 21:23
if you're asking about tsmuxerGUI... unticking means "do not include in final mux"... so it save space :)
rotty
21st April 2009, 21:47
Hi Dean
yes I realise that but you can also click the REMOVE button, this totaly removes it from the list, whats the difference thats what I meant
micha019
29th April 2009, 13:36
Did no one find a solution?
I have the same Problem like rotty with mummy as blu-ray.
deank
29th April 2009, 14:59
The author of tsMuxeR posted that text subtitles are supported in one of the latest versions (1.10.xxx).
micha019
29th April 2009, 21:33
The author of tsMuxeR posted that text subtitles are supported in one of the latest versions (1.10.xxx).
where can I find that version? I only found v1.8.8b here in doom9 forum and that version does not detect those streams.
Thanks in advance.
deank
29th April 2009, 22:22
Just look around...
Here... (http://forum.doom9.org/showthread.php?p=1279239#post1279239)
micha019
30th April 2009, 09:53
Hi,
I tested today Tsmuxer 1.10.1b, but also this versions failed to detect the forced sub streams.
I can confirm, I have tried tsmuxer version 1.10.1 and only the first 32 subtitles are seen (#0-#31) of the 68 subtitles, none of the txt subs are seen. This is on the movie "The Mummy" (Region B).
The forced English subtitle (sub number 65) is of course not even seen.
When you load the stream into tsmuxer, you get the messsage that some items have not been recognised and therefore ignored, i guess these are the txt subtitles
rotty
12th May 2009, 23:16
Same result with tsmuxer 1.10.5, It says it does not recognise some files and will ignore them, (these being the extra sub files).
rotty
7th June 2009, 15:50
Did no one find a solution?
I have the same Problem like rotty with mummy as blu-ray.
Did you find a soloution to this problem. I sent quite a few private messages to Roman (tsmuxer) but didnt get a reply
chompy
25th September 2009, 11:35
Sorry to bring this old post up, but has anybody found a solution to extract text subtitles?... Are they in the .m2ts file or are they in any other file?
Greetings
deank
25th September 2009, 15:56
You can probably use tsRemux and demux the subtitle stream. If you succeed drop me a PM.
chompy
25th September 2009, 19:15
You can probably use tsRemux and demux the subtitle stream. If you succeed drop me a PM.
The "problem" is that subtitles from #33 to #68 are in separate streams: the first 32 subtitles are in main movie stream (00000.mt2s), but subtitle #33 is in 00001.m2ts, subtitle #34 is in 00002.mt2s...
tsRemux opens these m2ts streams that only contain the PGS subtitle perfect, but the only optin available are to remux them to .ts, .m2ts and bluray so the problem is the same as I cannot demux the stream to get the .sup
If I try to open these streams with tsMuxer, I get the message of "Unsupported format" and it cannot find any track.
Finally I've tried eac3to which also finds the PGS subpicture, but if I use the -demux parameter I get this error: "The source file doesn't contain any video/audio tracks. <ERROR>"
Do you know any software that doesn't need video/audio tracks in a m2ts in order to demux it?
Greetings
deank
25th September 2009, 19:18
If tsRemux detects these text subtitles just right-click the subtitle stream and select to demux/save in elementary stream (ES) or program stream (PES).
Text subtitles ARE NOT SUP subtitles - don't confuse both formats. SUP are pictures, Text subtiels are TEXT :)
chompy
25th September 2009, 21:01
If tsRemux detects these text subtitles just right-click the subtitle stream and select to demux/save in elementary stream (ES) or program stream (PES).
Text subtitles ARE NOT SUP subtitles - don't confuse both formats. SUP are pictures, Text subtiels are TEXT :)
Ok, lots of thanks for the tip. Extracting as ES results in a 1KB file with no data, extracting as PES I get the subtitles but I don't know wich format they have (I've uploaded the original mt2s and the resulting PES here (http://uploadmirrors.com/download/Q9SIDSZN/00032.rar) so if you want, you can give me a hand with it).
Now I only need to know how can I remux these subtitles with the movie, as for example tsMuxer doesn't support neither tsRemux does (only SUPread streams seems to be supported).
Greetings
deank
25th September 2009, 21:20
Right :)
But the files you sent can be converted to SRT :) and then be accepted by tsMuxeR or multiAVCHD. :)
edit: It is the first time I see a text subtitle stream, but it is obvious that it can be converted to SRT, since you have all the text in the .m2ts file... the problem is 'timings'...
chompy
25th September 2009, 21:36
So you mean that this text subtitle stream has an unknown format and I have to manually convert to SRT and set its timings?... Because do you know any way to link via BDedit the m2ts with the movie remuxed and the original m2ts containing the text subtitles?
deank
25th September 2009, 21:40
I said it is not a big deal to convert the extracted stream (or directly from m2ts) to SRT subtitles.
If you need to change it and re-mux it -then it may be a problem. Of course it is possible just to edit the m2ts file if you want to translate the subtitles or anything...
edit: since I think it will brake the rules of the forum, please PM me with the playlist (mpls) files that refer this text-subtitle m2ts so I can take a look at the timings and check if I can make it generate a simple SRT file with timings (i.e. extract text subtitles from the m2ts to srt)
chompy
25th September 2009, 22:48
I'm sorry but no mpls refer to these text subtitles streams, so I think timing is defined in the subtitle itself.
I'm looking to BDedit trying to find how these text subtitles m2ts are linked to the main movie m2ts, but I a neeb and it's quite hard... A debugger similar to DVD-Remake would really help (maybe in a future release ;) ).
If I send you index.bdmv and Movie Object.bdmv could help in any way?
deank
25th September 2009, 23:01
No, bdmv files won't help.
m2ts file is referred as normal or 'subpath' in some of the playlist files - it is for sure - how did you find it then if you can't find it in a playlist file? :)
And the playlist is only needed to define the start-time of the playlist, otherwise the information for subtitle display time is usless :) (or it will be off with 0-30 seconds, which of course is easy to correct with Subtitle Workshop).
chompy
25th September 2009, 23:09
You're right I missed looking all subpath in main movie playlist (I only looked at first entry)... Oh, and I found it just checking each m2ts :)
You have a PM ;)
deank
25th September 2009, 23:19
Thanks... Let me take a look at it and post back later (since it is 00:20 here)...
chompy
25th September 2009, 23:24
Thanks to you, and don't worry I don't need it urgently (here it's just one hour earlier, 23:24h now)
deank
26th September 2009, 14:46
I wrote a small tool to process .pes files extracted with tsRemux or directly the original m2ts files with text subtitles...
Here is what came out of yours:
Detected 41 presentation marks:
001 00:02:29,538 00:02:33,000 -> What are you doing here?
002 00:02:51,227 00:02:53,771 -> Who has touched you?!
003 00:03:00,778 00:03:01,862 -> Imhotep?!
...
039 01:49:21,986 01:49:23,446 -> Give me that book!!
040 01:49:37,668 01:49:39,796 -> Now you die.
041 01:50:30,471 01:50:32,723 -> Now it's your turn.
1
00:02:29,538 --> 00:02:33,000
What are you doing here?
2
00:02:51,227 --> 00:02:53,771
Who has touched you?!
3
00:03:00,778 --> 00:03:01,862
Imhotep?!
...
39
01:49:21,986 --> 01:49:23,446
Give me that book!!
40
01:49:37,668 --> 01:49:39,796
Now you die.
41
01:50:30,471 --> 01:50:32,723
Now it's your turn.
I haven't used the presentation times from the playlist file, only those in the textST stream, but if you can compare with the movie - let me know if they fit at all.
textST (CLI) (http://multiavchd.deanbg.com/textST/) (630KB) self extractable 7z archive (contains calclib.dll and textST.exe), or if you're using multiAVCHD then you can download just the executable textST.exe (http://multiAVCHD.deanbg.com/textST.exe)(80kb) and put it in your multiAVCHD folder.
Drag-drop your .m2ts or .pes file to textST.exe - it will create a .srt file, or if using command prompt:
textST in_file [out_file]
* in_file must be in .m2ts or .pes format, containing only textST text subtitle stream (one per file)
* out_file if not set, output will be written to in_file.srt
It does quite basic parsing, ignoring styles, fonts, positions and other information, extracting only the text and timestamps.
Dean
chompy
26th September 2009, 16:36
Lots of thanks for this great software... Unfortunately, the times don't match with the film. I'm not 100% sure, but looking at the times I think that maybe some 50fps -> 24fps time conversion should help.
Greetings
deank
26th September 2009, 16:38
Yep.. you can download the .exe only and try again... it was using 45khz multiplier instead of 90khz.
chompy
26th September 2009, 17:21
Lots of thanks again!!
I see that you've also fixed the time format in the srt. I'll try it again tonight in a new remux (I have to leave for 3 hours) and give you me feedback.
Greetings
deank
26th September 2009, 17:31
I compared the output with some .srt subtitles I found on the internet and it seems that it is now okay... It is possible that a start-offset / delay has to be applied, but once you compare it with your movie you will let me know if there is need for adjustment.
Yep, I fixed the dot (.) back to comma (,) as it should be in SRT :) - just overlooked it the first time.
Dean
chompy
26th September 2009, 17:44
One more thing befeore I leave... I've also ripped the Spanish subtitles, and they look perfect in the SRT, but if I open it in Subtible Workshop (this also happens if I remux the subtitle directly in tsMuxeR) the charset seems to be wrong, for example:
SRT: ¿Qué estáis haciendo aquí? but in Subtitle Workshop or bluray remuxed: ¿Qué estáis haciendo aquÃ*?
What charset are you using when creating the SRT file?
Edit: Well, it seems that the spanish SRT has been saved as UTF8, opening it with notepad and saving it as ANSI solves the problem.
deank
26th September 2009, 17:52
SRT is saved in ANSI and probably it causes the problem... Sadly I cannot change that. If subtitles are okay when you view the file with notepad, just resave it as UTF-8.
You can send me the spanish .m2ts so I can do some tests and see if I can fix it.
edit: Oh, okay :) so it seems to be the other way round :) In fact SRT is saved in the format in which the textST stream is encoded - nothing is modified.
chompy
27th September 2009, 11:15
Well I haven't been able to test again until this morning, and the only problem I have is that SRT subtitles are delayed 00:00:11,650 but this can be easily ajusted in Subtitle Workshop (or directly in TSmuxeR)... So once again, lots of thanks for your help.
Greetings
deank
27th September 2009, 11:23
This is the exact IN_TIME value in the playlist file you sent along with the m2ts file. On most discs it is always the same (different for those created with tsmuxer).
I can of course calculate the timestamps with this value... Let's see...
Detected 41 presentation marks:
001 00:02:17,888 00:02:21,350 -> What are you doing here?
002 00:02:39,577 00:02:42,121 -> Who has touched you?!
003 00:02:49,128 00:02:50,212 -> Imhotep?!
004 00:02:50,963 00:02:52,298 -> My Priest!
You can download the changed textST.exe... (http://multiavchd.deanbg.com/textST.exe) :)
chompy
27th September 2009, 11:45
Thanks... you mean that the previous version read from the m2ts and this new one has the IN_TIME defined in the playlist? ie. The old one could be used with any film and this new one is only for this?
deank
27th September 2009, 11:55
This one just uses the default in_time which is found in 99% of the discs. Doing it that way does not require for the user to look for the specific mpls. Timestamps are taken from the m2ts.
This version should work for any m2ts (from any disc).
There are few things to add to the tool, because it may not handle properly palette changes/colors, but I'll do it later.
I think it is usable in its current state ;)
chompy
27th September 2009, 13:23
OK, lots of thanks for your great job... You've made easy what seamed impossible.
deank
27th September 2009, 13:32
You're welcome. If you run into another blu-ray title with text subtitles - drop me a note (or send me a m2ts) - just for testing.
Dean
DMD
6th February 2011, 09:33
Finally! After much research I managed to find a discussion about my problem, I hope you can help me.
The problem was detected with two films, "Van Helsing" and "The Mummy".
In the movie "The Mummy" detect the presence of 68 stream from the player software, and the vine that automatically selected as forced, for the Italian language, is the n ° 66
http://img268.imageshack.us/img268/4107/screenshot001dy.png (http://img268.imageshack.us/i/screenshot001dy.png/)
No tool can detect more than 32 stream.
That's why I wanted to do the tests, no one can detect the stream "ghost"
Stream Extractor: 32 stream
http://img21.imageshack.us/img21/4403/screenshot001zvn.png (http://img21.imageshack.us/i/screenshot001zvn.png/)
http://img69.imageshack.us/img69/1124/totalhd.th.png (http://img69.imageshack.us/i/totalhd.png/)
DVDFab: 32 streams identified and 36 empty stream
Even selecting the stream "empty" n.66, or all the empty ones, do not get no subtitles.
http://img822.imageshack.us/img822/9228/screenshot010n.png (http://img822.imageshack.us/i/screenshot010n.png/)
http://img152.imageshack.us/img152/7792/screenshot011h.png (http://img152.imageshack.us/i/screenshot011h.png/)
Clown BD: 32 stream
(from the stream 14 to stream 45)
http://img600.imageshack.us/img600/1037/screenshot002t.png (http://img600.imageshack.us/i/screenshot002t.png/)
Blu2mkv: 32 stream
(from the stream 14 to stream 45)
http://img600.imageshack.us/img600/8/screenshot001oq.png (http://img600.imageshack.us/i/screenshot001oq.png/)
BDInfo: 32 stream
http://img204.imageshack.us/img204/8680/screenshot003i.th.png (http://img204.imageshack.us/i/screenshot003i.png/)
MakeMKV: 32 stream
http://img248.imageshack.us/img248/5388/malke.th.png (http://img248.imageshack.us/i/malke.png/)
TSMuxer: 32 stream
http://img143.imageshack.us/img143/8826/screenshot004h.png (http://img143.imageshack.us/i/screenshot004h.png/)
BDtoAVCHD: 32 stream
(from the stream 4608 to stream 4639)
http://img130.imageshack.us/img130/9654/screenshot005wd.png (http://img130.imageshack.us/i/screenshot005wd.png/)
http://img13.imageshack.us/img13/337/screenshot006vy.png (http://img13.imageshack.us/i/screenshot006vy.png/)
MediaInfo: 32 stream
(from the stream 4608 to stream 4639)
Testo #1
ID : 4608 (0x1200)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #2
ID : 4609 (0x1201)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #3
ID : 4610 (0x1202)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #4
ID : 4611 (0x1203)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #5
ID : 4612 (0x1204)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #6
ID : 4613 (0x1205)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #7
ID : 4614 (0x1206)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #8
ID : 4615 (0x1207)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #9
ID : 4616 (0x1208)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #10
ID : 4617 (0x1209)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #11
ID : 4618 (0x120A)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #12
ID : 4619 (0x120B)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #13
ID : 4620 (0x120C)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #14
ID : 4621 (0x120D)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #15
ID : 4622 (0x120E)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Ritardo video : 3s 86ms
Testo #16
ID : 4623 (0x120F)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Ritardo video : 3s 879ms
Testo #17
ID : 4624 (0x1210)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Ritardo video : 3s 879ms
Testo #18
ID : 4625 (0x1211)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Ritardo video : 3s 879ms
Testo #19
ID : 4626 (0x1212)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #20
ID : 4627 (0x1213)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #21
ID : 4628 (0x1214)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #22
ID : 4629 (0x1215)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #23
ID : 4630 (0x1216)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #24
ID : 4631 (0x1217)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #25
ID : 4632 (0x1218)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #26
ID : 4633 (0x1219)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #27
ID : 4634 (0x121A)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #28
ID : 4635 (0x121B)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #29
ID : 4636 (0x121C)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #30
ID : 4637 (0x121D)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #31
ID : 4638 (0x121E)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
Testo #32
ID : 4639 (0x121F)
ID menù : 1 (0x1)
Formato : PGS
Codec ID : 144
I'm desperate!
Is there a way to extract these streams (PGS) "ghost"?
THANKS :thanks:
Ghitulescu
6th February 2011, 10:14
Stream Extractor: 32 stream
http://img21.imageshack.us/img21/4403/screenshot001zvn.png (http://img21.imageshack.us/i/screenshot001zvn.png/)
TSMuxer: 32 stream
http://img143.imageshack.us/img143/8826/screenshot004h.png (http://img143.imageshack.us/i/screenshot004h.png/)
Is there a way to extract these streams (PGS) "ghost"?
How about subtitle 17? Or 40? or 34? or 21 or 27? or another ITA one?
DMD
6th February 2011, 10:22
The stream that interests me is the ghost n.66 (forced Italian)
The other team (Italian) refer to total captioning and commentary
Ghitulescu
6th February 2011, 11:32
I haven't yet seen a BD with so many subtitles. Maybe the software is right and the "ghost" streams are indeed ghosts, eg refer back to a valid stream, while their payload is 0.
chompy
6th February 2011, 15:49
It's easy (when you know)... The subtitles greater than 32 are stored as text subtitles in another m2ts. You can use BDEdit to find which is this m2ts: Go to the movie PlayList and in SubPath you'll get it.
Then you just nedd use deank's textST with this m2ts: http://multiavchd.deanbg.com/textST.exe
Greetings
DMD
6th February 2011, 19:32
I confirm that from the stream n.33 the subtitles are not formed in PGS
I checked this with the files 00000.mpls and 00001.mpls
in the path BDMV \ PLAYLIST
checking with MediaInfo is detected Phantom of the stream I am interested in extracting (stream n.66)
Testo #66
ID : 8448 (0x2100)
Formato : Subtitle
Lingua : Italiano
file 00000mpls and File 00001mpls
Testo #1
ID : 4608 (0x1200)
Formato : PGS
Lingua : Giapponese
Testo #2
ID : 4609 (0x1201)
Formato : PGS
Lingua : Inglese
Testo #3
ID : 4610 (0x1202)
Formato : PGS
Lingua : Francese
Testo #4
ID : 4611 (0x1203)
Formato : PGS
Lingua : Italiano
Testo #5
ID : 4612 (0x1204)
Formato : PGS
Lingua : Tedesco
Testo #6
ID : 4613 (0x1205)
Formato : PGS
Lingua : Spagnolo
Testo #7
ID : 4614 (0x1206)
Formato : PGS
Lingua : Olandese
Testo #8
ID : 4615 (0x1207)
Formato : PGS
Lingua : Coreano
Testo #9
ID : 4616 (0x1208)
Formato : PGS
Lingua : Svedese
Testo #10
ID : 4617 (0x1209)
Formato : PGS
Lingua : Danese
Testo #11
ID : 4618 (0x120A)
Formato : PGS
Lingua : Finnico
Testo #12
ID : 4619 (0x120B)
Formato : PGS
Lingua : Norvegese
Testo #13
ID : 4620 (0x120C)
Formato : PGS
Lingua : Portoghese
Testo #14
ID : 4621 (0x120D)
Formato : PGS
Lingua : Cinese
Testo #15
ID : 4622 (0x120E)
Formato : PGS
Lingua : Giapponese
Testo #16
ID : 4623 (0x120F)
Formato : PGS
Lingua : Giapponese
Testo #17
ID : 4624 (0x1210)
Formato : PGS
Lingua : Norvegese
Testo #18
ID : 4625 (0x1211)
Formato : PGS
Lingua : Portoghese
Testo #19
ID : 4626 (0x1212)
Formato : PGS
Lingua : Giapponese
Testo #20
ID : 4627 (0x1213)
Formato : PGS
Lingua : Francese
Testo #21
ID : 4628 (0x1214)
Formato : PGS
Lingua : Italiano
Testo #22
ID : 4629 (0x1215)
Formato : PGS
Lingua : Tedesco
Testo #23
ID : 4630 (0x1216)
Formato : PGS
Lingua : Spagnolo
Testo #24
ID : 4631 (0x1217)
Formato : PGS
Lingua : Giapponese
Testo #25
ID : 4632 (0x1218)
Formato : PGS
Lingua : Inglese
Testo #26
ID : 4633 (0x1219)
Formato : PGS
Lingua : Francese
Testo #27
ID : 4634 (0x121A)
Formato : PGS
Lingua : Italiano
Testo #28
ID : 4635 (0x121B)
Formato : PGS
Lingua : Tedesco
Testo #29
ID : 4636 (0x121C)
Formato : PGS
Lingua : Spagnolo
Testo #30
ID : 4637 (0x121D)
Formato : PGS
Lingua : Olandese
Testo #31
ID : 4638 (0x121E)
Formato : PGS
Lingua : Portoghese
Testo #32
ID : 4639 (0x121F)
Formato : PGS
Lingua : Giapponese
Testo #33
Formato : Subtitle
Lingua : Inglese
Testo #34
ID : 256 (0x100)
Formato : Subtitle
Lingua : Francese
Testo #35
ID : 512 (0x200)
Formato : Subtitle
Lingua : Italiano
Testo #36
ID : 768 (0x300)
Formato : Subtitle
Lingua : Tedesco
Testo #37
ID : 1024 (0x400)
Formato : Subtitle
Lingua : Spagnolo
Testo #38
ID : 1280 (0x500)
Formato : Subtitle
Lingua : Olandese
Testo #39
ID : 1536 (0x600)
Formato : Subtitle
Lingua : Svedese
Testo #40
ID : 1792 (0x700)
Formato : Subtitle
Lingua : Danese
Testo #41
ID : 2048 (0x800)
Formato : Subtitle
Lingua : Finnico
Testo #42
ID : 2304 (0x900)
Formato : Subtitle
Lingua : Norvegese
Testo #43
ID : 2560 (0xA00)
Formato : Subtitle
Lingua : Portoghese
Testo #44
ID : 2816 (0xB00)
Formato : Subtitle
Lingua : Inglese
Testo #45
ID : 3072 (0xC00)
Formato : Subtitle
Lingua : Francese
Testo #46
ID : 3328 (0xD00)
Formato : Subtitle
Lingua : Italiano
Testo #47
ID : 3584 (0xE00)
Formato : Subtitle
Lingua : Tedesco
Testo #48
ID : 3840 (0xF00)
Formato : Subtitle
Lingua : Spagnolo
Testo #49
ID : 4096 (0x1000)
Formato : Subtitle
Lingua : Olandese
Testo #50
ID : 4352 (0x1100)
Formato : Subtitle
Lingua : Svedese
Testo #51
ID : 4608 (0x1200)
Formato : Subtitle
Lingua : Danese
Testo #52
ID : 4864 (0x1300)
Formato : Subtitle
Lingua : Finnico
Testo #53
ID : 5120 (0x1400)
Formato : Subtitle
Lingua : Inglese
Testo #54
ID : 5376 (0x1500)
Formato : Subtitle
Lingua : Olandese
Testo #55
ID : 5632 (0x1600)
Formato : Subtitle
Lingua : Svedese
Testo #56
ID : 5888 (0x1700)
Formato : Subtitle
Lingua : Danese
Testo #57
ID : 6144 (0x1800)
Formato : Subtitle
Lingua : Finnico
Testo #58
ID : 6400 (0x1900)
Formato : Subtitle
Lingua : Norvegese
Testo #59
ID : 6656 (0x1A00)
Formato : Subtitle
Lingua : Portoghese
Testo #60
ID : 6912 (0x1B00)
Formato : Subtitle
Lingua : Svedese
Testo #61
ID : 7168 (0x1C00)
Formato : Subtitle
Lingua : Danese
Testo #62
ID : 7424 (0x1D00)
Formato : Subtitle
Lingua : Finnico
Testo #63
ID : 7680 (0x1E00)
Formato : Subtitle
Lingua : Norvegese
Testo #64
ID : 7936 (0x1F00)
Formato : Subtitle
Lingua : Inglese
Testo #65
ID : 8192 (0x2000)
Formato : Subtitle
Lingua : Francese
Testo #66
ID : 8448 (0x2100)
Formato : Subtitle
Lingua : Italiano
Testo #67
ID : 8704 (0x2200)
Formato : Subtitle
Lingua : Tedesco
Testo #68
ID : 8960 (0x2300)
Formato : Subtitle
Lingua : Spagnolo
DMD
6th February 2011, 20:16
It's easy (when you know)... The subtitles greater than 32 are stored as text subtitles in another m2ts. You can use BDEdit to find which is this m2ts: Go to the movie PlayList and in SubPath you'll get it....
With BDEditI just found this
http://img153.imageshack.us/img153/5739/screenshot001zs.png (http://img153.imageshack.us/i/screenshot001zs.png/)
setarip_old
6th February 2011, 23:57
@DMD/dom161 After much research I managed to find a discussion about my problemYou really mean the link I gave you at the MakeMKV forum, don't you? ;>}
http://www.makemkv.com/forum2/viewtopic.php?f=1&t=2561&p=10789#p10789
Re: Blu-ray to MKV: How to find subtitle ghost?
by setarip_old » Sat Feb 05, 2011 5:41 pm
@dom61
Sorry about that. Here 'tis:
http://forum.doom9.org/showthread.php?t=146501
DMD
7th February 2011, 06:25
@DMD/dom161 You really mean the link I gave you at the MakeMKV forum, don't you? ;>}
Yes!
and thank you for that. :)
I hope to extract Stream "ghost", until now I did not understand how :confused::o
Thanks
setarip_old
7th February 2011, 07:21
Yes! and thank you for that. You're quite welcome ;>}
chompy
7th February 2011, 09:20
With BDEditI just found this
http://img153.imageshack.us/img153/5739/screenshot001zs.png (http://img153.imageshack.us/i/screenshot001zs.png/)
In the SubPath of you PlayList, you can see all the Text Subs you are looking for, and in the windows right of it you can see the m2ts containing each Text Sub when you click on them.
If you want sub number 66, then you should look SubPath 033 and use textST with the m2ts file that BDEdit tells you it's referred in that Text Sub.
Greetings
DMD
8th February 2011, 09:21
@ chompy
Thank you for the correct procedure
I tried to simplify the various steps according to my knowledge,
creating a compressed file to be extracted under the folder of the BD STREAM
http://img96.imageshack.us/img96/7966/image084.png (http://img96.imageshack.us/i/image084.png/)
With the right mouse button> context menu> Edit on commandline.bat, and you open the text file in which we add the stream reported with BDEdit, after the command textST.exe
As in the example:
textST.exe 00003.m2ts
textST.exe 00014.m2ts
textST.exe 00034.m2ts
and then save
Then double click on commandline.bat, after a few seconds of processing their files appear in srt format
http://img248.imageshack.us/img248/6915/image086a.png (http://img248.imageshack.us/i/image086a.png/)
I kindly ask, if it can be developed a tool that can simplify this procedure?
I described the complete procedure in this post
http://forum.doom9.org/showpost.php?p=1476572&postcount=13
THANKS
vBulletin® v3.8.5, Copyright ©2000-2012, Jelsoft Enterprises Ltd.